เลสลี่ชวนมาฮาเลียไปย่างบาร์บีคิวกินกันที่ป่าช้าร้าง มาฮาเลียถามเลสลี่ว่า Have you got on the doings to have a barbecue? คุณมีเครื่องปรุงที่จำเป็นสำหรับการจะไปทำบาร์บีคิวครบแล้วหรือคะ ผู้อ่านท่านครับ doings หมายถึง ingredients ‘เครื่องปรุงหรือส่วนผสม’ บางครั้งหมายถึง necessary items ‘สิ่งของที่จำเป็น’
พอถึงเวลามาฮาเลียสวมหมวกปีกกว้าง สวมถุงมือลูกไม้ ใส่เดรสยาวกรุยกรายมาที่ป่าช้าร้าง เมื่อเลสลี่เห็นก็บอกว่า เราจะไปย่างบาร์บีคิวกันนะ ไม่ใช่จะไปเดินแบบ It’s no use getting dolled up for barbecue. ผู้อ่านท่านครับ doll หมายถึง ‘ตุ๊กตา’ เด็กผู้หญิง ฝรั่งชอบเล่นแต่งตัวให้ตุ๊กตา dolled up ก็คือ ‘แต่งตัวหรูหราหมาเห่า’ หรือ ‘แต่งตัวไม่ถูกกาลเทศะ’
ความอดทนของคนมีขีดจำกัด พอเลยขีดจำกัดจนทนไม่ไหว ฝรั่งก็มักจะตะโกนว่า Done it now! ‘หมดความอดทนแล้วโว้ย’ พาลมามาทำงานสายทุกวัน พอถึงที่ทำงานก็เล่นแต่วอทส์แอพ ทราวิส ซึ่งเป็นผู้จัดการสั่งงานอะไรก็ไม่สนใจ จนวันหนึ่งทราวิสหมดความอดทน ตะโกนว่า You’ve done it now! You’re fired! ผมหมด ความอดทนแล้ว คุณถูก (ผม) ไล่ออกแล้ว
คำว่า done บางครั้งหมายถึง cheated หรือ tricked ‘ถูกโกง ถูกกระทำ’ ฌีรากลับมาที่บ้านเก่า พอเห็นหน้าพ่อกับแม่ก็ปล่อยโฮแล้วพูดว่า Mom and dad I think I’ve been done! แม่กับพ่อคะ หนูคิดว่าหนูถูกโกงค่ะ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com