รอนด้าครางว่า My husband’s younger brother double-crossed me. ผู้อ่านท่านครับ double-crossed หมายถึง ‘หลอกลวง’ ‘ทรยศ’ ‘เจ้าเล่ห์เพทุบาย’ ‘ใช้กลโกง’ ประโยคนี้หมายถึง น้องสามีทรยศฉัน ถ้าเป็นคำนาม double-cross หมายถึง ‘การทรยศหักหลัง’ หลังจากฟังเรื่องทั้งหมดแล้ว ผู้กำกับก็พูดว่า That was a double-cross. นั่นเป็นการทรยศหักหลังIn one hit = in one fell swoop = all at once ‘ทั้งหมดในเวลาเดียว’ ผมแนะนำว่าอย่าพาโรเบิร์ตไปงานเลี้ยงเพราะคุณจะอายเขา เดือนที่แล้วผมพาแกไปงานเลี้ยง ทันทีที่เด็กเสิร์ฟยกอาหารมาวางเต็มโต๊ะ Robert ate the lot in one hit. โรเบิร์ตกินพรวดเดียวหมดเลยNeedle คือ ‘เข็ม’ เป็นกริยาหมายถึง annoy หรือ harass ‘รบกวน’ ‘คุกคาม’ ‘สร้างความรำคาญใจ’ ริต้าเตือนว่าอย่าเอาสามีภรรยาคู่นี้มาทำงานด้วยเลย เข้ามาเมื่อใดบริษัทแตกแน่ Both husband and wife are always needling each other. สองสามีภรรยาคู่นี้ชอบพูดจาทิ่มแทงกันและกันตลอดเวลา ส่วน punt แปลว่า ‘ถ่อเรือ’ หรือ ‘เล่นพนัน’ แต่พวกออสเตรเลียใช้ในความหมายว่า attempt หรือ try ‘พยายาม’ I’ll have a punt at it. ผมจะลองดูครับSling หมายถึง ‘เสนอเงินใต้โต๊ะ’ บริษัท ตุ๊งติ๊ง จำกัด จะสร้างตึกสูง 12 ชั้น ที่ประชุมบอกขออนุญาตยากมาก นายกเทศมนตรีไม่ยอมเซ็นผ่านแน่นอน ผู้จัดการบริษัทพูดว่า We’ll sling the mayor a million. เราจะยัดใต้โต๊ะให้นายกเทศมนตรีสักล้านหนึ่ง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com