The police were searching for the criminal high and low, but they couldn’t find him. ผู้อ่านท่านครับ high and low เป็น adverb สื่อถึง ‘ทุกหนทุกแห่ง’ ‘ทุกสถานที่’ ประโยคข้างบนจึงหมายถึง ตำรวจค้นหาอาชญากรทุกหนทุกแห่ง แต่ไม่สามารถหาเจอ ส่วนกริยาวลี pound away at สื่อถึง ‘โจมตี’ หรือ ‘วิพากษ์วิจารณ์ในทางลบ’ In his speeches that MP kept pounding away at the government policies. ในคำอภิปรายของเขา ส.ส.ผู้นั้น โจมตีนโยบายรัฐบาล นอกจากนั้น กริยาวลีนี้ยังหมายถึง ‘ทำงานอย่างหนัก’ ‘อย่างอุตสาหะ’ Peter was pounding away at his new school in the Netherlands. ปีเตอร์ทำงานอย่างหนักในโรงเรียนใหม่ของเขาที่เนเธอร์แลนด์เมื่อยกอะไรขึ้น ฝรั่งมักจะพูดว่า Upsadaisy! หรือ Upsee-daisy! หรือ Upsy-daisy! เป็นคำที่นิยมใช้กันมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งตอนยกเด็กๆ ขึ้นจากเก้าอี้เด็กหรือจากเตียง “Upsee-daisy!” my mother said with a smile on her face, as she lifted my first baby from its bed. แม่ของผมอุทานคำว่า Upsee-daisy! พร้อมกับรอยยิ้มบนใบหน้า ขณะที่ยกลูกคนแรกของผมขึ้นจากเตียง“So long, I will be back next week!” ผู้อ่านท่านครับ so long ในภาษาอังกฤษหมายถึง Good-bye ที่แปลว่า ‘ลาไปก่อนนะ’ ประโยคนี้ก็คือ ลาไปก่อนนะ แล้วผมจะกลับมาในสัปดาห์หน้า มีคนที่จอห์นรู้จักคนหนึ่ง ซื้อตั๋วราคาแพงเพื่อเข้าไปในงานเลี้ยงหรูหราหมาเห่าที่มีแต่คนชั้นสูง เพื่อที่จะให้รู้จักคนกลุ่มนี้และคบหาสมาคมกัน ฝรั่งเรียกคนประเภทนี้ว่า a social climber หรือ ‘พวกที่ชอบยกระดับทางสังคม’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com