“As likely as not, Twain will stay in Moscow forever.” วลี as likely as not สื่อถึง probably ‘อาจจะ’ ‘มีความเป็นไปได้’ ความหมายของประโยคนี้คือ มีความเป็นไปได้ที่ทเวนจะอยู่ในมอสโกตลอดไป กริยาวลี ‘ผ่านไปแล้ว’ ‘หายไปชั่วนิจนิรันดร์’ ‘ลืมไปแล้ว’ หรือ ‘ไม่ได้ใช้แล้ว’ ฝรั่งใช้ go by the board หรือ pass by the board หลานมาชวนคุณพ่อของผมไปเที่ยวสวนสัตว์ My father said he was too old to go to the zoo. พ่อบอกว่าตัวท่านแก่เกินกว่าที่จะไปสวนสัตว์ “Those days have passed by the board,” he said ท่านพูดว่าวันคืนเหล่านั้น (หมายถึงวันที่มีแรงไปเดินตามสวนสัตว์) ไม่กลับมาอีกแล้ว

ฮูเวอร์มีลักษณะความเป็นผู้นำสูง เข้าไปเป็นสมาชิกของชมรม สมาคม หรือไปถือหุ้นบริษัทไหนก็จะต้องเป็นประธานเสมอ จอห์นจึงเตือนเจนี่ว่า Don’t let Hoover get his foot in the door by joining the party or soon he’ll want to be the chairperson. อย่าชวนฮูเวอร์เข้าไปอยู่ในพรรคนะ เพราะไม่ช้า คนอย่างเขาก็ต้องอยากเป็นหัวหน้า

นามวลี foot in the door หมายถึง the first step toward getting something หรือ the first step toward doing something บางครั้งหมายถึง a start toward success หรือ เป็นการเปิดการเริ่ม หากให้คนอย่างฮูเวอร์ได้เริ่มแล้ว เขาจะพยายามขึ้นเป็นเบอร์หนึ่งของที่นั้น

In private สื่อถึง ‘เป็นการลับ’ ‘ไม่เปิดเผย’ ปีเตอร์ติดใจความสวยของลูกศิษย์สาวที่ชื่อว่าดอนน่า Peter told Donna that he wanted to talk to her in private after class. ปีเตอร์บอกกับดอนน่าว่า เขาอยากพูดกับเธอเป็นการส่วนตัวหลังจากเลิกเรียนแล้ว.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com