John put his foot down. ประโยคนี้แปลตรงตัวก็คือ เขาเหยียบเท้าลงแน่น แต่ในความหมายที่ฝรั่งใช้กัน บางครั้งสื่อไปในทาง ‘ยืนกระต่ายขาเดียว’ หรือเอาจริงๆ จังๆ foot หมายถึง ‘เท้า’ พหูพจน์คือ feet ฝรั่งนำคำว่า เท้า ไปใช้ประกอบประโยคต่างๆเยอะ เช่น David set his foot on my neck. เดวิดเหยียบคอผมไว้ ความหมายแท้จริงคือ เดวิดเอาผมไว้ใต้อำนาจเขา นอกจากจะใช้ set one’s foot on one’s neck แล้ว บางคนยังใช้ put หรือ have แทน set ได้อีกด้วย มีความหมายเหมือนกันครับสถานการณ์โควิด-19 ทำให้หลายบริษัทล้มเลิกกิจการ ไปไม่รอด กลับไปที่บ้าน เดวิดเล่าเรื่องไม่มีลูกค้าให้พ่อแม่ฟัง แม่ของเดวิดเตือนลูกชายว่า Try to keep your feet. พยายามเลี้ยงตัวอย่าให้ล้มนะลูก ทุกอย่างขึ้นอยู่กับความพยายาม จำรอนด้าที่มาขอความช่วยเหลือจากเราเมื่อ 10 ปีที่แล้วได้ไหม She is now on her feet. ตอนนี้เธอตั้งตัวได้แล้วในภาษาไทยของเรา เราใช้คำว่า ‘รู้จุดอ่อน’ แต่ในภาษาอังกฤษใช้ว่า รู้ความยาวของเท้า นำเรื่องไปหาสำนักงานทนายความ ปีเตอร์บอกกับทนายว่า I know the length of his feet. ผมรู้จุดอ่อนของเขาว่าอยู่ตรงไหน เรื่องที่เขาไปมีผู้หญิงคนใหม่ที่ชื่อเจนนิเฟอร์ He was at Jennifer’s feet. เขายอมหมอบราบคาบแก้วแทบเท้าเจนนิเฟอร์ แล้วแต่เธอจะสั่งให้เขาทำหรือหยุดทำงาน Jennifer carried him off her feet. เธอทำให้เขากระตือรือร้นได้.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com