การเมืองสหรัฐฯกำลังวุ่นวายขายปลาช่อน ช่วงนี้ผู้อ่านท่านที่เคารพ จะได้ยินคำว่า impeach หรือ ‘อิมพีช’ บ่อยครั้ง impeach เป็นคำกริยา สื่อถึง ‘ฟ้อง’ คำนามคือ impeachment โดยทั่วไปหมายถึง ‘การฟ้องร้อง’ หรือ ‘การนำคดีขึ้นพิจารณา’ คุยกันเมื่อวันก่อน จอห์นพูดถึงนายกเทศมนตรีคนที่แล้วว่าแกถูกฟ้องในศาลสำหรับพิจารณาคดีข้าราชการ The ex-mayor was impeached before a court of impeachment.เมื่อ Impeachment ถูกนำมาใช้เกี่ยวกับการเมืองการปกครอง คำนี้จะสื่อถึง ‘การไต่สวนเพื่อถอดถอนออกจากตำแหน่ง’ ซึ่งเป็นกระบวนการที่ฝ่ายนิติบัญญัติใช้เพื่อการควบคุมการบริหารและการปฏิบัติหน้าที่ของผู้ดำรงตำแหน่งทางการเมืองและผู้ดำรงตำแหน่งการบริหารระดับสูง โดยสามารถถอดถอนบุคคลผู้นั้นให้พ้นจากตำแหน่งก่อนหมดวาระได้ เพราะหากปล่อยให้บุคคลนั้นอยู่ในตำแหน่งต่อไป ก็จะก่อความเสียหายกับประเทศชาติและประชาชนได้สื่อฉบับหนึ่งประโคมโหมข่าวว่า Donald Trump became the first US president in history to be impeached for a second time. โดนัลด์ ทรัมป์ กลายเป็นประธานาธิบดีคนแรกในประวัติศาสตร์ (สหรัฐฯ) ที่ถูกเสนอถอดถอนออกจากตำแหน่งเป็นครั้งที่สองImpeach อิมพีช ต่างจาก impede ‘อิมพีด’ นะครับ คำหลังนี้ เป็นคำกริยาที่สื่อถึง ‘ขัดขวาง’ ‘กีดขวาง’ หรือ ‘กั้นขวาง’ ส่วนคำนามคือ impediment ‘อิมเพด-อิเมินท’ ก็คือ ‘สิ่งกีดขวาง’ ‘อุปสรรค’ หรือ ‘สัมภาระ’ พ่อตะโกนด่าสตีฟว่า Laziness impeded your progress. ความขี้เกียจเป็นตัวขัดขวางความก้าวหน้าของแก.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com