ลินุสไปประชุมที่เมืองปัตซ์กวาโร รัฐมีโซอากาน เม็กซิโก และไม่ยอมกลับมา ผู้ร่วมคณะบอกว่าลินุสไปหลงรักสาวพื้นเมืองที่ชื่อมัวรีน Linus was carried away by Maureen’s charm. หลายท่านที่เคยทราบว่า carry หมายถึง “ถือ” หรือ “บรรจุ” พอมาเจอประโยคนี้ก็เดาความหมายไม่ออก ขอเรียนครับว่า carry ยังหมายถึง “หลง” ได้ด้วย ความหมายของประโยคนี้คือ “ความงามของมัวรีนทำให้ลีนุสหลงใหลจนลืมตัว”
นอกจากนั้น carry ยังหมายถึง “พา” บ้านเรามีคำกล่าวว่า อย่าเอามะพร้าวห้าวไปขายสวน ฝรั่งก็มีคำกล่าวความหมายเดียวกันว่า อย่านำถ่านหินไปเมืองนิวคาสเซิล Don’t carry coals to Newcastle. พบฟิลิพพินาแฟนเก่าที่เคยเรียนชั้นมัธยมปลายด้วยกัน ตอนนี้ฟิลิพพินาเป็นหม้ายลูกสาม ถูกยึดบ้าน ตกงาน ป่วยเป็นมะเร็งระยะที่ 1 เคิร์กขอให้ฟิลิพพินาย้ายครอบครัวไปอยู่ที่นิวยอร์กด้วยกัน I will carry you and your children though all difficulties. ผมจะพาคุณกับลูกๆให้พ้นความยากลำบากทั้งหมด
ลูกชายคนโตของฟิลิพพินาซึ่งอยู่ในช่วงวัยรุ่นไม่เห็นด้วยกับข้อเสนอของเคิร์ก เพราะตัวเองติดเพื่อนและแฟนซึ่งอยู่ในเมืองเพนน์ฮิลส์ รัฐเพนซิลเวเนีย ฟิลิพพินาพูดชักแม่น้ำทั้งห้า ทว่าลูกชายคนหัวปีก็ไม่ยอมย้ายเมือง เพื่อนบ้านกระซิบบอกเคิร์กว่า Love of pleasure carried Charles astray. ความรักสนุกทำให้ชาร์ลส์เสียคน.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com