Echo คือ ‘สะท้อน’ มักจะใช้กับ ‘เสียงสะท้อน’ The wall echoed the sound. ประโยคนี้สื่อถึง กำแพงส่งเสียงสะท้อนกลับมา เมื่อพูดถึงใครที่มีชื่อเสียงโด่งดังอย่างต่อเนื่องก็ใช้ Nadech’s fame echoes through the years. ชื่อเสียงของณเดชโด่งดังมานานหลายปี สิ่งที่กล่าวซ้ำหรือเป็นสิ่งซ้ำๆ เราใช้ echo of เช่น Thairath newspaper is an echo of Thai public sentiment. หนังสือพิมพ์ไทยรัฐเป็นสื่อที่แสดงความรู้สึกของสังคมไทย

อธิการบดีพูดถึงผู้ก่อตั้งและนโยบายการพัฒนามหาวิทยาลัย ก่อนจบท่านพูดว่า We are merely echoing the founder’s opinion. เราเพียงแต่ปฏิบัติตามความเห็นของผู้ก่อตั้ง (มหาวิทยาลัย) เท่านั้น cheer ก็คือ ‘การโห่ร้อง’ แต่ถ้าท่านเจอวลี cheer someone to the echo จะหมายถึง ‘โห่ร้องต้อนรับอย่างกึกก้อง’

ขอรับใช้ถึง Hail and Farewell! คำนี้ใช้เมื่อมีคนมาลาท่าน เมื่อท่านตอบ ประโยคนี้ก็จะสื่อถึง ‘ขอให้เป็นสุขและขอให้ไปดี’ ส่วนวลี hail someone as...สื่อถึง ‘เชิญมาเป็น...’ เช่น They hailed Peter as their new leader. พวกเขาเชิญปีเตอร์มาเป็นหัวหน้าคนใหม่

เมื่อใครมาเป็นแขกท่านและท่านจะพูดว่า ‘ข้าพเจ้าขอคำนับรับรองท่านในฐานะพี่น้อง’ ก็จะใช้ว่า I hail ye as a brother.

ส่วน ‘คนที่ทักทายคนทั่วไปอย่างเป็นกันเองกับคนโน้นคนนี้’ ฝรั่งจะใช้ว่า hail-fellow หรือ hail-fellow-well-met เมื่อพูดถึงท่านนายกฯ ใครคนหนึ่งเล่าว่า Our Prime Minister is a hail-fellow-well-met with everybody. นายกฯของเราร้องทักทายอย่างเป็นกันเองกับทุกคน.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...