เรื่องตัวย่อ Eng. กับ eng. ก็แตกต่างกันครับ Eng. หมายถึง England ‘ประเทศอังกฤษ’ หรือ English ‘ชาวอังกฤษ’ ส่วน eng. หมายถึง engine ที่แปลว่า ‘เครื่องจักรกล’ บางครั้งก็ใช้แทน engineer ‘วิศวกร’ และ engineering ‘วิศวกรรม’

คนที่ไม่ประหม่าง่ายๆ ภาษาอังกฤษเปรียบเทียบว่า ‘ประสาทแข็งเหมือนเหล็ก’ John is a man of iron nerves. จอห์นเป็นคนที่ไม่ประหม่าอะไรง่ายๆ ส่วน ‘คนที่ถูกใส่กุญแจมือหรือคนที่โดนถูกจองจำโซ่ตรวน’ ก็ใช้ว่า He is in irons.

ต้องการไปเจอท่านนายกเทศมนตรีเมืองโอนีตชาของไนจีเรีย เราไปรอตั้ง 3 ชั่วโมงก็ไม่ได้พบ จึงบอกกับเลขานุการของแกว่า พวกเราขอกลับก่อน Your mayor has too many irons in the fire. นายกเทศมนตรีของคุณมีเหล็กอยู่ในกองไฟมากเกินไปประโยคนี้สื่อถึง นายกเทศมนตรีของคุณมีงานมากมายหลายอย่าง (จนเกินไป)

บ้านเรามีสุภาษิตว่า ‘น้ำขึ้นให้รีบตัก’ อันนี้คล้ายกับสุภาษิตฝรั่งว่า ‘จงตีเหล็กเมื่อยังร้อนอยู่’ Strike while the iron is hot. เหล็กยังถูกใช้ไปเปรียบเทียบกับการปกครองที่กดขี่ Hitler ruled with a rod of iron. ฮิตเลอร์ปกครองด้วยไม้เรียวเหล็ก ซึ่งเปรียบได้กับ ‘การปกครองที่กดขี่’

Iron เป็นคำกริยาก็ได้ สื่อถึง ‘รีด’ หรือ ‘ปรับให้เรียบ’ The road was ironed with a roller. ถนนถูกบดให้เรียบด้วยลูกกลิ้ง หรือแม้แต่กริยา ‘ปรับแผนการต่างๆ’ ก็ใช้ iron ครับ I want to iron out the scheme. ผมต้องการที่จะปรับแผนการให้เรียบร้อย.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com