Broad กับ wide ต่างหมายถึง “กว้าง” เหมือนกัน แต่ wide ใช้กับระยะทาง ซึ่งเป็นทางด้านกายภาพของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง จากด้านหนึ่งไปยังอีกด้านหนึ่ง เช่น We live in a very wide street. เราอาศัย (อยู่ในบ้านที่ตั้งอยู่) บนถนนที่กว้างมาก จอห์นพยายามขับรถไปที่อู่สุดท้ายก็บอกว่า ขับเข้าไปไม่ได้แล้วครับ This Mercedes Benz is too wide for the garage. รถเมอร์ซิเดสเบนซ์คันนี้กว้างไปสำหรับอู่ที่ว่าส่วน broad ก็สื่อถึง “กว้าง” แต่ใช้กับสำนวนที่เป็นนามธรรมเช่น broad agreement ที่หมายถึง agreement on most points “เห็นด้วยอย่างกว้างขวาง” broad-minded = tolerant “ใจกว้าง” broad daylight = full daylight หรือ bright daylight “กลางวันแสกๆ”“ไหล่กว้างแข็งแรง” ใช้ broad shoulders=wide strong shouldersMind มีความหมายเหมือน dislike หรือ be annoyed by หรือ object to ส่วนมากเราใช้ mind ในประโยคคำถามหรือปฏิเสธ รอนด้าพาชายหนุ่มเข้าอพาร์ตเมนต์ หนุ่มหน้ามนคนนี้ถามรอนด้าว่า Do you mind the smell of tobacco? คุณรังเกียจกลิ่นบุหรี่หรือเปล่า รอนด้าตอบว่า Not at all. ไม่ค่ะเราใช้ Do you mind...? และ Would you mind...? ในการขออนุญาตหรือขอร้องให้ใครทำอะไรให้ จะใช้-ing form หรือ If clause ก็ได้ โรสแมรี่ตะโกนขอร้องผมว่า Would you mind opening the door? คุณช่วยเปิดประตูให้หน่อยได้ไหมคะ แต่ถ้าจะบอกว่า ผมขอเปิดหน้าต่างได้ไหมครับ ก็พูดว่า Would you mind my opening the window? พรุ่งนี้มาต่อครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com