ฝรั่งนำ foot ที่หมายถึง ‘เท้า’ มาใช้เป็นวลีเยอะครับ วันนี้วันเกิดรีเบคกา สาวที่จอห์นเทียวไล้เทียวขื่อจีบมานาน จึงต้องรีบไปฉลองวันเกิดกับเธอ Once out of the office and finding a clear stretch of the express way. John put his foot down. พอขับรถออกจากสำนักงานถึงทางด่วนที่รถว่าง จอห์นก็เหยียบเต็มที่ วลี put your foot down ในที่นี้สื่อถึง ‘เร่งเครื่องให้เร็วเต็มที่’วลี put your foot down ยังสื่อได้อีกอย่างว่า ‘ใช้อำนาจยับยั้งไม่ให้บางสิ่งเกิดขึ้น’ Steve had planned to go trekking on his own, but his mom had decided to put her foot down. สตีฟวางแผนจะไปเดินป่าตามลำพัง แต่แม่ของเขาตัดสินใจมาขวางไว้ ส่วนวลี shoot yourself in the foot หมายถึง ‘ทำหรือพูดเรื่องโง่ๆที่ทำให้ตัวเองมีปัญหา’ จะมีการแต่งตั้งตำแหน่งผู้อำนวยการเดือนหน้า พนักงานคุยกันว่า เบนจามินน่าจะได้รับตำแหน่งนี้ ใครคนหนึ่งในกลุ่มบอกว่า Unless Benjamin shoots himself in the foot, in all probability he will become the director. ถ้าเบนจามินไม่สะดุดขาตัวเองเสียก่อน เขาก็น่าจะได้เป็นผู้อำนวยการนิคกับไมค์นั่งดื่มด้วยกันที่บาร์ ดื่มได้สักพัก ไมค์ขอตัวกลับก่อน นิคพยักหน้า พร้อมกับพูดถึงตัวเองว่า A divorce man is footloose and fancy-free. ผู้ชายที่หย่าแล้วเป็นคนตัวเปล่า ไม่มีห่วงต้องกังวล (จึงไม่ต้องรีบกลับ) footloose คำนี้สื่อถึง ‘เป็นอิสระ’ ‘ไม่มีห่วงต้องกังวล’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม