My husband’s really narked over not getting that car. คำว่า narked หมายถึง annoyed หรือ angry หรือ upset ‘รู้สึกรำคาญ เสียใจ ผิดหวัง’ สามีของดิฉันผิดหวังอย่างมากที่ไม่ได้รถคันนั้น เมื่อใครยื่นเหล้าหรือเบียร์ให้ดื่มด้วยมิตรไมตรี ประโยคหนึ่งซึ่งท่านควรจะพูดเพื่อให้อีกฝ่ายหนึ่งรู้ว่าเรารู้สึกพอใจ That’s not a bad drop! แปลตรงตัวคือ ไม่ใช่หยดที่แย่เลย ความหมายที่แท้จริงคือ ‘เป็นเครื่องดื่มที่ดีมาก’ส่วน not a hope in hell แปลตรงตัวคือ ไม่มีความหวังในนรก ความหมายที่ใช้กันคือ no hope at all ‘ไม่มีความหวังเลย’ หรือ no chance of success ‘ไม่มีโอกาสที่จะสำเร็จเลย’ โรเบิร์ตถือเช็คเพื่อจะไปขึ้นเงินในวันศุกร์ตอนบ่ายแก่ๆ วันรุ่งขึ้นจะต้องใช้เงินก้อนนี้อย่างเร่งด่วน ขณะนั่งรถไปที่ธนาคาร โรเบิร์ตก็บ่นว่า With only 10 minutes to go to the closing-time, แค่อีก 10 นาทีก็จะได้เวลาธนาคารปิดแล้ว there’s not a hope in hell that we’ll make it to the bank in time. ไม่มีโอกาสที่เราจะขึ้นเช็คที่ธนาคารได้ทันเวลาเลย รถเก่าที่พ่อมอบไว้ให้เป็นสมบัติเสียอยู่ในโรงซ่อม เดวิดพูดลอยๆ ว่า I’ll get around to fixing my father’s car one of these days. ผู้อ่านท่านครับ one of these days สื่อถึง sometime in the future ‘บางเวลาในอนาคต’ ประโยคนี้หมายถึง ในอนาคตผมจะหาเวลามาซ่อมรถของพ่อเสียให้เสร็จ ส่วน powerful หมายถึง very ‘มาก’ หรือ great amount ‘จำนวนมาก’ That’s a powerful big problem. มันเป็นปัญหาที่ใหญ่มาก.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com