Rhonda gave a sigh of relief. วลี give a sigh สื่อถึง ‘ถอนหายใจ’ ประโยคนี้หมายถึงรอนด้าถอนหายใจด้วยความโล่งอก ขณะกำลังนั่งคุยอยู่ สเวียตตาถอนหายใจดังฟืด ซาช่าถามว่า Why did you sigh? คุณถอนหายใจทำไม นอกจาก sigh จะหมายถึง ‘ถอนหายใจแล้ว’ ยังหมายถึง ‘หวนหา’ John sighed for the days of his youth. จอห์นหวนหาช่วงเวลาวัยหนุ่ม ในกรณีที่แปลว่า ‘หวนหา’ มักจะใช้วลี sigh for เช่น Linda sighs for her husband’s return. ลินดาละห้อยหาอยากให้สามีกลับมา นอกจากนั้น sigh ยังแปลว่า ‘โหยหวน’ The wind sighed. ลมพัดโหยหวน
คนที่เดินทางต่างประเทศบ่อยๆ ต้องเข้าใจนะครับ ว่าแต่ละประเทศก็มีการเรียกจำนวนเลขต่างกันไป อย่าง 350 คนอังกฤษพูดว่า three hundred and fifty คนอเมริกันพูดว่า three hundred fifty อย่างวันนี้คือวันที่ 7 เดือนเมษายน คนอังกฤษจะพูดว่า Today is the seventh of April. หรือ Today is April the seventh. แต่ถ้าเป็นคนอเมริกันจะพูดว่า Today is April seventh.
เมื่อต้องการสื่อถึงคำว่า ‘ข้างหลัง’ คนอเมริกันจะใช้ว่า in back of ส่วนคนอังกฤษใช้ว่า behind รีเบคกาจากลอนดอนพูดว่า I put the box behind the shed. ดิฉันวางกล่องไว้หลังโรงเก็บของ ปีเตอร์จากนิวยอร์กพูดว่า I put the box in the back of the shed. มีความหมายเหมือนกันครับ คนอังกฤษใช้ outside ที่หมายถึง ‘ภายนอก’ โดยไม่มี of คนอเมริกันใช้ outside ตามด้วย of รีเบคกาจากลอนดอนพูดว่า I’m outside the office. ส่วนปีเตอร์จากนิวยอร์กพูดว่า I’m outside of the office. ทั้งสองคนบอกว่าตนเองอยู่นอกสำนักงาน.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...