‘ขอมีส่วนร่วมด้วย’ หรือ ‘ต้องการมีหุ้นด้วย’ ฝรั่งใช้วลี want to have a corner in... โดยปกติ corner แปลว่า ‘มุม’ แต่ฝรั่งก็นำมาใช้ในความหมายเหล่านี้ด้วยครับ สองสามีภรรยาเล่าให้ฟังถึงธุรกิจของพวกตนแย่มาก เมื่อคราววิกฤติต้มยำกุ้ง พ.ศ.2540 เราประหยัดกันสุดฤทธิ์สุดเดช และปีต่อมา We have turned the corner. เราก็ผ่านพ้นหัวเลี้ยวหัวต่อนั้นมาแล้วพนักงานอธิบายกฎระเบียบอะไรยืดยาว ประธานบริษัทพูดว่า Can we cut off a corner? เราพอจะ ‘เดินทางลัด’ อะไรได้บ้างนะ ส่วนวลี be settled in a corner สื่อถึง ‘ทำเป็นความลับ’ คุณลุงที่มาจากอังกฤษรถติดเดินทางมาที่โรงละครช้า จึงโทรศัพท์มาบอกว่า Please keep a corner for me until I arrive. ช่วยเก็บที่ไว้ให้ลุงที่หนึ่งนะตำรวจพูดกับผู้กระทำความผิดว่า You have to keep within the four corners of the law. ‘สี่มุมของกฎหมาย’ สื่อถึง ‘ต้องปฏิบัติตามกฎหมายอย่างเคร่งครัด’ ประโยคนี้จึงหมายถึง ‘คุณต้องรักษาตัวอยู่ภายใต้ขอบเขตของกฎหมาย’ cornerhouse หมายถึง ‘บ้านหัวมุม’ Our King laid the cornerstone of the new university. กษัตริย์ของเราวางศิลาฤกษ์มหาวิทยาลัยแห่งใหม่ the cornerstone of... หมายถึง ‘ตอม่อ’ หรือ ‘รากฐานของ...’John is the head of our party. จอห์นเป็นหัวหน้าพรรคของเรา แต่ Peter is ‘the chief cornerstone’ of the party. ปีเตอร์เป็น ‘หลักสำคัญ’ ของพรรคของเรา.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com