มีผู้อ่านท่านถามมาในไลน์ไอดี @ntp59 ว่า อยากจะบอกเพื่อนฝรั่งว่า ผมรู้สึกว่าเรื่องนี้ ‘รู้สึกทะแม่งๆ’ หรือ ‘ไม่ชอบมาพากล’ ควรใช้คำไหนอธิบายดี ขอเรียนครับว่า ฝรั่งใช้วลี smell a rat ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ได้กลิ่นหนู (ตุๆ)
รอนด้าบอกลิต้าว่า สามีของเธอไปลงทุนในกิจการที่ยุ่งยากและทำให้เสียเวลามาก If only my husband would used his head, he’d have smelt a rat straight away and never touched the project. ถ้าสามีของฉันใช้หัวคิดสักนิด เขาคงเฉลียวใจในเรื่องไม่ชอบมาพากลทันที และไม่ยอมยุ่งเกี่ยวกับโครงการนั่น
พ่อผมย้ำเสมอว่า เมื่อจะทำสิ่งใดแล้ว ต้องร้องให้สุดคำ รำให้สุดแขน ฝรั่งใช้วลี take the plunge สื่อถึง ‘ไม่ว่าจะยากเย็นเพียงใดต้องตัดสินใจกระโจนลงมือทำอย่างเต็มที่’ plunge พลันจฺ เป็นคำกริยา หมายถึง ‘พุ่งไปข้างหน้า’ ‘โผ’ ‘พรวด’ หรือ ‘กระโจนลงไป’ My father decided to take the plunge to be a columnist and turned professional in 2010. พ่อของผมตัดสินใจกระโจนลงสู่เส้นทางการเป็นคอลัมนิสต์และกลายเป็นมืออาชีพไปในปี 2010
เจ้านายบ่นจอห์นว่า ถ้าเอ็งยังทำงานแบบไม่ต่อเนื่องอย่างนี้ เอ็งจะไม่มีทางประสบความสำเร็จมากนักดอก If you work by fits and starts, you will never achieve much. วลี by (หรือ in) fits and starts สื่อถึง ‘ไม่สม่ำเสมอ, ‘ไม่ต่อเนื่อง’ หรือ ‘ทำๆ หยุดๆ’ ครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...