บ้านเรามีสำนวน ‘พูดเป็นต่อยหอย’ หรือ ‘พูดเป็นน้ำไหลไฟดับ’ มร.แกสตัน ชาวออสเตรเลียเคยบอกกับผมว่า อย่าได้ไปคุยกับลิซ่าข้างบ้านนะ เพราะเธอพูดมาก พูดไม่ยอมหยุด Mr Gaston told me that Auntie Lisa can talk under water. วลี talk under water เป็นวลีที่คนออสเตรเลียชอบใช้ สื่อถึง ‘พูดมาก’ ‘พูดเป็นน้ำไหลไฟดับ’ นั่นเองครับฝรั่งใช้ water มาประกอบในวลีเยอะครับ ประชุมแผนยุทธศาสตร์ของบริษัทเมื่อวันก่อน ปีเตอร์หักหน้าผู้อำนวยการอย่างแรง โจมตีว่าเขาใช้ข้อมูลที่ผิดพลาด อาจทำให้การวางยุทธศาสตร์ผิดเพี้ยน แล้วก็งัดข้อมูลของตนเองขึ้นมาหักล้าง ผู้อำนวยการไม่ยอม โกรธหัวฟัดหัวเหวี่ยงเดินออกจากที่ประชุมไป หลังประชุมเสร็จ ผู้เข้าร่วมประชุมบ่นกันว่า ความเห็นที่ตรงไปตรงมาของปีเตอร์ บางครั้งก็ทำให้ตัวเขาเองต้องเดือดร้อน Peter’s forthright opinions have sometimes gotten him into hot water. วลี in hot water สื่อถึง ‘เดือดร้อนเพราะทำผิดจนผู้คนโกรธเกรี้ยว’วลี hold water หมายถึง ‘เชื่อถือได้’ ส่วน not hold water หมายถึง ‘ทฤษฎีไม่น่าเชื่อถือ’ ‘ข้อโต้แย้งที่ไม่ถูกต้อง’ หลังจากปีเตอร์งัดข้อมูลมานำเสนอ ประธานก็ตั้งกรรมการขึ้นมาตรวจสอบ คนในบริษัทฮือฮากันมาก The committee made it clear that Peter’s argument does not hold water. คณะกรรมการพูดออกมาชัดเจนว่า ข้อโต้แย้งของปีเตอร์ไม่น่าเชื่อถือ ไม่มีน้ำหนัก.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com