เมื่อจะบอกว่า ‘อยากจะกิน’ ‘อยากจะดื่ม’ ฝรั่งจะใช้ I’m dying for... เช่น I’m dying for a cup of tea. ผมอยากจะดื่มชาสักแก้วหนึ่งอย่างมาก หรือบางอย่างที่เกิดขึ้นมาแล้วกำลังจะหายไปก็ใช้ dying เช่นเดียวกัน เช่น We sat looking at the dying rays of the sun. เรานั่งมองแสงอาทิตย์ที่กำลังลับขอบฟ้าไป
Die ที่หมายถึง ‘ตาย’ ตามด้วย preposition หลายอย่าง บางครั้งใช้ die by/die from/die of หรือ die in เช่น Jimmy died by the sword. จิมมี่ตายด้วยคมดาบ Peter died from shock. ปีเตอร์ด้วยอาการช็อก Nicky died of a wound. นิคกี้ตายด้วยบาดแผล และ Mike died in poverty. ไมค์ตายลงด้วยความยากจน
บางประโยคไม่มี preposition เช่น Billy died a beggar. บิลลี่ตายอย่างขอทาน Susan died a martyr. ซูซานตายอย่างผู้ที่รับทุกข์แทนคนอื่น คนที่ตายอย่างไม่มีชื่อเสียง ฝรั่งใช้ว่า die a dog’s death เมื่อพูดถึงสก็อต ใครคนหนึ่งกล่าวชมว่า Scott died game. สก็อตตายโดยไม่ยอมแพ้ ซึ่งในความหมายนี้สามารถพูดได้อีกอย่างว่า Scott died fighting.
‘ตายในขณะปฏิบัติหน้าที่’ ก็ใช้ die in harness ปีเตอร์กับแอนดรูไปปล้นแบงก์มาด้วยกัน แล้วก็มีกล้องวงจรปิดจับได้ ทั้งสองต้องหนีหัวซุกหัวซุน แอนดรูบอกกับปีเตอร์ว่า I will die in the last ditch. อั๊วจะยอมตายเมื่อจนมุม
เมื่อจะบอกกับใครว่า ‘อย่าท้อแท้’ ฝรั่งจะบอกว่า never say die.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...