เมื่อวาน ผมรับใช้ผู้อ่านท่านที่เคารพถึงสิ่งที่ปรากฏอยู่ตรงหน้าของท่าน ทว่าท่านมองไม่เห็น ภาษาอังกฤษใช้วลีว่า under your nose “ใต้จมูกของคุณนี่เอง” แต่ภาษาไทยใช้ว่า “ตรงหน้าของคุณนี่เอง” เจอร์ราด (Gerrard) ถามแมรี่ (Mary) ว่า Have you seen my glasses? คุณเห็นแว่นตาผมไหม แมรี่ชี้ไปที่โต๊ะแล้วพูดว่า On the table, right under your nose. บนโต๊ะตรงหน้าเธอนั่นไง
อดีตผู้ช่วยของจอห์นคนหนึ่งได้ไปทำงานกับรัฐมนตรีอยู่นาน 2 ปี แต่ปรากฏว่าตัวผู้ช่วยไม่เจริญก้าวหน้าเลย จอห์นคุยให้แกฟังว่า Really big opportunity was right under your nose, but you didn’t see it. โอกาสใหญ่มากๆอยู่ตรงหน้าแล้ว แต่เธอมองไม่เห็นเอง
Keep your nose clean เป็นวลีที่สื่อถึง “หลีกเลี่ยงปัญหา” หรือ “ไม่หาเรื่องใส่ตัว” ฝรั่งตะโกนด่าหน้าบ้านทนายโดยที่ไม่มีสาเหตุโกรธกันมาก่อน ทนายเตือนฝรั่งคนนั้นว่า Please keep your nose clean, If you don’t want to put yourself in jail. กรุณาอย่าหาเรื่องใส่ตัวดีกว่า ถ้าคุณไม่อยากไปนอนในคุก
“เชิดใส่” “ทำท่าทางปฏิเสธ” “ไม่ยี่หระ” ภาษาอังกฤษมีวลีว่า turn up your nose หรือ turn your nose up จอห์นให้คำแนะนำผู้จัดการ แต่ผู้จัดการเชิดใส่จอห์น จอห์นเล่าว่า I gave the manager some good advices, but he turned up his nose. วลีนี้คล้ายกับ with nose in the air ที่สื่อถึง “หยิ่ง” “หัวสูง” “ไม่แยแสใคร” I lifted my hand to greet him, but he breezed with his nose in the air. ผมยกมือทักทายเขา แต่เขากลับเมินใส่.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...