ท่านผู้อ่านอยากทราบสำนวนฝรั่งที่เอาตาและหูมาใช้ วันนี้ผมขอเริ่มด้วยตาหรือ eyes ก่อนครับ keep your eyes peeled วลีนี้หมายถึง จับตาดู หรือเบิ่งตาดู ปีเตอร์หายไปไหนไม่รู้ จอห์นบอกกับภรรยาว่า Keep your eyes peeled for Peter-he’s in the crowd somewhere. จับตาดูปีเตอร์ให้ดี แกจะต้องอยู่ที่ไหนสักแห่งในกลุ่มคนนั่นแหละ
Keep an eye out for วลีนี้สื่อถึง จับตา จับจ้อง หรือระวัง ไปเยี่ยมคุณพ่อคุณแม่ของจอห์นที่กรุงลอนดอน โรสแมรีบอกกับท่านทั้งสองว่า Keep an eye out for health problems. ต้องระวังปัญหาสุขภาพนะคะ
มองด้วยความชื่นชมในความงาม หรือตะลึงไปกับเสน่ห์เย้ายวนชวนหลงใหลทางเพศ เราก็ใช้ eye up ที่หมายถึง ตาลุกวาว ตาเป็นมัน ตาถลน มาบอน (Mabon) เห็นนางแบบบนเวทีที่บาร์พัทยาเท่านั้น ก็ตาถลนทันที That sexy girl on the stage made Mabon eye up.
ส่วนวลีที่สื่อถึง มองหาสิ่งของ หรือมองหาคนที่เราปรารถนามานานแล้ว ก็ใช้วลี have your eye on something หรือ have your eye on someone ครับ วลีทั้งสองนี้เท่ากับ ‘เล็ง’ วิทยาลัยหาอาจารย์ที่สอนการเมืองเอเชียได้ลึกซึ้งแบบ ดร.ออสบอร์นมานานแล้ว The college had its eye on Dr.Osborne.
มาร์ธา (Martha) บอกให้เดวิด (David) จอดรถดูบ้านตรงมุมถนนที่ประกาศขาย พร้อมทั้งพูดว่า I’ve got my eye on this house for so long. ฉันเล็งบ้านหลังนี้ไว้นานแล้ว
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com