มีการฆาตกรรมที่ข้างๆสถาบันโรงละคร การดนตรีและการผลิตภาพยนตร์แห่งรัฐที่นครเซนต์ ปีเตอร์สเบิร์ก ของรัสเซีย ผมได้ยินตำรวจที่ไปชันสูตรพลิกศพพูดว่า “Drive—by killing.” ผู้อ่านท่านครับ drive—by เป็น adjective ที่นำไปไว้หน้าคำนาม shooting หรือ killing เพื่ออธิบายสถานการณ์การยิงกันหรือฆ่ากันในระหว่างที่รถกำลังวิ่ง

ไม่รู้ว่าจอห์นพูดอะไร แต่ผมได้ยินเจนตะโกนว่า Don’t talk suck drivel! ผู้อ่านท่านครับ ดริฟ’เวิล เป็นนามสื่อถึงคำพูดไร้สาระ คำเพ้อเจ้อ เป็นกริยาก็ได้นะครับ หมายถึง พูดเพ้อเจ้อ พูดไร้สาระ ฝรั่งนำประโยคข้างบนมาใช้ด่ากันเยอะ ข้างบนหมายถึง อย่าพูดไร้สาระอย่างนั้นสิ!

ในเมืองไทยบ้านเราสมัยหนึ่ง drive-in เป็นชื่อโรงแรมม่านรูดที่อยู่บนถนนลาดพร้าว แต่โดยทั่วไป drive—in เป็นคำนามนะครับ หมายถึง ร้านอาหารที่ท่านขับรถเข้าไปจอด สั่งอาหารและทานอาหารบนรถได้เลย นอกจากนั้น drive—in ยังหมายถึง การนั่งในรถเพื่อดูหนัง กลางแจ้ง

ฝรั่งชอบนำคำว่า Drive ไปตั้งเป็นชื่อถนนครับ เช่น 39 Land Drive สื่อถึง บ้านเลขที่ 39 แลนด์ไดรฟ์ เราได้ยินฝรั่งพูดว่า driving rain นี่หมายถึง ฝนตกอย่างหนัก เม็ดใหญ่และแรงมาก เช่นเดียวกับ driving snow นี่ก็หิมะตกอย่างหนักและแรงมาก

เวลาพยายามอย่างหนักหน่วงเพื่อให้ประสบความสำเร็จในสิ่งที่เราต้องการ ก็มีการนำ driven ที่เป็น adjective มาใช้ครับ เช่น She’s not a driven workaholic. เธอไม่ได้เป็นคนมุ่งมั่นบ้างาน.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com