ฝรั่งมักจะมีประโยคว่า Who’s ...when they’re at home? หรือ What’s...when it’s at home? การถามอย่างนี้ หมายถึงว่า ‘ผู้พูดไม่ทราบว่าสิ่งนั้นคืออะไร หรือไม่รู้จักคนนั้นว่าเป็นใคร’ Who’s she when she’s at home? ประโยคนี้หมายถึง ‘เธอเป็นใครอ่ะ’ I don’t know her. ฉันไม่รู้จักเธอเลยจริงๆ ส่วนวลี the home of... สื่อว่า ‘เป็นบ้านของหรือเป็นถิ่นกำเนิดของ’ เช่น Nonthaburi is the home of Thai durians. นนทบุรีเป็นถิ่นกำเนิดของทุเรียนไทยถ้าอยากได้สถานที่เก็บสิ่งของต่างๆ ใช้ find a home for some thing เมื่อวานไปงานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติ ได้หนังสือมา 40 กว่าเล่ม สามีบอกกับภรรยาว่า Can you find a home for the books I bought yesterday? คุณช่วยหาที่เก็บหนังสือที่ฉันซื้อมาเมื่อวานได้ไหมคะนอกจากนั้น home ยังหมายถึง ‘ทำประตู’ หรือ ‘ทำคะแนนด้วยการเตะการตี’ มักจะใช้กับกริยา hammer หรือ hit หรือ drive + something home ถ้าจะบอกว่าโอเลคทำประตูจาก 50 เมตร ก็พูดว่า Oleg drove the ball home from 50 meters. หรือโรนัลโด กระหน่ำยิงประตูจากระยะ 30 เมตร Ronaldo hammered the ball home from 30 meters.ถ้าต้องการให้สิ่งที่เราพูดออกไปให้คนฟังเข้าใจและยอมรับ ฝรั่งใช้วลี hit...home, strike...home, drive...home หรือ hammer...home วิทยากรบรรยายเรื่องภาษีเงินได้ พนักงานสองสามคนไม่ได้สนใจ ผู้จัดการจึงเตือนให้ตั้งใจฟัง และพูดว่า We really need to drive these tax issues home. เรามีความจำเป็นจริงๆ ที่จะต้องเข้าใจประเด็นภาษีเหล่านี้.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com