บ้านของเพื่อนที่เมืองสโมเลนสค์ (Smolensk) ริมแม่น้ำนีเปอร์เช้านี้อากาศร้อน แต่ดันมีหมอก สภาพอากาศอย่างนี้ล่ะครับที่เราเรียกว่า Indian Summer ฝรั่งอังกฤษเข้าไปปกครองอินเดียอยู่นานเป็นร้อยปี และมักจะมีคำศัพท์ที่เริ่มต้นด้วย India อยู่บ่อยๆ อย่าง Indian ink หมายถึง “หมึกดำ” ทั้งๆที่สมัยก่อนหมึกแบบนี้ผลิตที่เมืองจีน buffalo คือ “ควาย” แต่ควายมีหลายประเภท ควายแบบที่เห็นในบ้านเราแบบนี้นี่ล่ะครับคือ Indian buffaloข้าวโพดที่ใช้รับประทาน คนอังกฤษเรียกว่า Indian corn แต่ถ้าเจอ Indiaman กลับไม่ได้หมายถึง “คน” นะครับ แต่นี่คือ “เรือ” เป็นเรือที่เดินทางค้าขายกับอินเดีย บางทีครูฝึกฝรั่งก็ตะโกนว่า Indian file นี่หมายถึง ให้ผู้ที่ได้รับการฝึกยืนแบบ “แถวเรียงหนึ่ง” “แป้งข้าวโพด” ฝรั่งเรียกว่า Indian meal ส่วน Indian weed หมายถึง “ยาสูบ” Indian rubber ก็คือ “ยางลบ”มีคำที่เกี่ยวกับ India แล้ว ลองมาดู China หรือจีนบ้างครับ china เขียนด้วย c แบบนี้หมายถึง “เครื่องกระเบื้อง” “ถ้วยชาม” บางทีก็เรียกว่า chinaware ผมเคยเห็นคนจากลำปางมาหาซื้อ china clay อันนี้เป็นดินขาวสำหรับทำถ้วยชาม ไปต่างประเทศ ไกด์บอกว่าจะพาไป china shop อันนี้หมายถึง ร้านขายเครื่องถ้วยชามนะครับChina rose หรือ Chinese rose นี่คือ “ดอกชบา” ครับ ถ้าไปที่ไหนแล้วไม่มีคนขี้เกียจเลย ก็มักจะมีคำกล่าวที่ว่า A lazy Chinaman does not exist. คนจีนที่ขี้เกียจไม่มีดอก หรือโคมกระดาษ ฝรั่งใช้คำว่า China lantern ครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com