Bushel หมายถึง ‘ถังตวงข้าว’ ฝรั่งมีวลี hide your light under a bushel ที่สื่อถึง ‘ปกปิดความสามารถของตนหรือปกปิดข้อดีของตนด้วยความอ่อนน้อมถ่อมตัว’ ผมบอกกับท่านรัฐมนตรีว่า ท่านพูดไปเลยว่าท่านมีดีอะไร It is not the time to hide your light under a bushel. ไม่ใช่เวลาที่จะมาปกปิดความสามารถหรือข้อดีของท่าน ส่วน bush หมายถึง ‘ป่าหรือพุ่มไม้’ ฝรั่งมีคำพูดว่า the bush telegraph คำนี้หมายถึง ‘วิธีการกระจายข่าวโดยพูดต่อๆกันไป’ หรือ ‘พูดกันจากปากต่อปาก’ The bush telegraph on the waterways is effective. การกระจายข่าวตามน้ำได้ผลคนอเมริกันใช้วลี not beat around the bush หมายถึง ‘พูดอย่างไม่อ้อมค้อม’ ส่วนคนอังกฤษใช้ว่า not beat about the bush จะประชุมกันเรื่องการลงทุนร่วมกับบริษัทจีนที่มีชื่อว่าบริษัทฉี่เฉี่ยวหัว ผมบอกว่า อย่ามาประชุมกันเรื่องนี้เลย Let’s not beat about the bush-they rejected it last month. พูดตรงๆ ไม่อ้อมค้อมนะ พวกเขาปฏิเสธมาเมื่อเดือนที่แล้วถ้า bush เติม -es เป็น bushes สื่อถึง ‘พุ่มไม้’ คนอเมริกันนิยมพูดว่า beat the bushes หมายถึง ‘พยายามอย่างหนักที่จะให้เกิดผลสำเร็จ’ Rhonda was tried of beating the bushes for work, and she did not want to ask for help. รอนด้าเบื่อที่จะทุ่มเทให้กับงาน และไม่ต้องการร้องขอความช่วยเหลือใด เมื่อวันก่อนเจอพาดหัวข่าว Beat the bushes for a lost child. ประโยคนี้หมายถึง ‘ความพยายามอย่างหนักที่จะค้นหาเด็กที่หายไปให้เจอ’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม