เมื่อวานรับใช้ถึงเรื่องที่ผู้แปลจะต้องระวัง เมื่อแปลงานทางด้านศาสนาคริสต์ เพราะคำของศาสนาคริสต์นิกายคาทอลิกกับโปรเตสแตนต์ต่างกัน อย่าง Sacrament of Marriage และ Sacrament of Matrimony ซึ่งเป็นพิธีรับรู้คำมั่นสัญญาต่อกันระหว่างชายกับหญิง ว่าจะดำเนินชีวิตเป็นสามีภรรยาของกันและกัน พวกคาทอลิกจะเรียกว่า ‘ศีลสมรส’ ส่วนพวกโปรเตสแตนต์จะเรียกว่า ‘พิธีสมรส’หรืออย่าง Holy Communion บางคนเรียก Lord’s Supper หรือ Holy Eucharist พวกโปรเตสแตนต์ แปลเป็นภาษาไทยว่า ‘พิธีมหาสนิทศักดิ์สิทธิ์’ ส่วนชาวคริสต์คาทอลิก ใช้ว่า ‘ศีลมหาสนิท’ เป็นพิธีรำลึกถึงการรับประทานอาหารครั้งสุดท้ายของพระเยซูคริสต์กับสาวก 12 คน ก่อนที่พระองค์จะถูกตรึงที่กางเขนGospel ข่าวเกี่ยวกับการที่พระเยซูคริสต์ได้สิ้นพระชนม์บนกางเขนเพื่อเป็นการไถ่บาปของมนุษย์ทุกคน ผู้ใดเชื่อข่าวนี้ และยอมรับพระเยซูคริสต์ว่าเป็นพระผู้ช่วยให้รอด ผู้นั้นจะได้รับการไถ่บาป พ้นจากความพินาศ และจะได้รับชีวิตนิรันดร์ พวกคาทอลิกแปล Gospel ว่า ‘ข่าวดี’ ส่วนพวกโปรเตสแตนต์ Gospel ว่า ‘ข่าวประเสริฐ’สำหรับคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่ หรือ New Testament 4 เล่มแรก ซึ่งบันทึกเกี่ยวกับพันธกิจ ชีวิต และคำสอนของพระเยซูคริสต์ ก็เรียก Gospel เหมือนกัน พวกคาทอลิกแปลเป็นภาษาไทยว่า ‘พระวรสาร’ ส่วนโปรเตสแตนต์แปลว่า ‘พระกิตติคุณ’ ท่านที่เป็นนักแปลควรรู้ศัพท์เหล่านี้ครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com