ไปที่เมืองสปาสค์-ดัลนี (Spassk-Dal’niy) ลูกชายของเพื่อนจะตามมากรุงมอสโกด้วย ปีเตอร์บอกว่า You cannot come to Moscow because you are still green. ถ้าแปลตรงตัวก็คือ หนูมามอสโกไม่ได้ดอก หนูยังเป็นสีเขียวอยู่เลย ในความหมายที่ใช้กัน green ก็คือ อ่อนหัด หรืออายุยังน้อย ปีเตอร์ต้องการสื่อกับหลานว่า ยังไม่ประสีประสา ไปอยู่มอสโกเมืองใหญ่จะลำบากบริษัทแห่งหนึ่งแนะนำนักพูดว่า คุณพูดอะไรก็พูดไปเถอะพูดให้คนมาซื้อของเรามากๆ Green hands will believe what they are told. คนที่มาใหม่ๆ บอกอะไรก็จะเชื่อหมด คำนามของกรีนก็คือ greenness สื่อถึง ความมีสีเขียว ความไม่ประสีประสาบางทีก็ใช้สื่อกันถึงขนาดว่า โง่ ผมเตือนคุณออสเบิร์ต (Osbert) ว่าอย่าไปสอนเลย์ลา (Leila) เลย It will take a long time for you to take the greenness out of Leila. ต้องใช้เวลานานมากที่คุณจะทำให้เลย์ลาหายโง่จอห์นไปพูดกับนายกเทศมนตรีเมืองซาฮีวาล (Sahiwal) ในแคว้นปัญจาบของปากีสถานว่า แกมีงบจากทรัมป์อยู่หลายล้านดอลลาร์ที่จะสร้างสะพานข้ามคลองบารีโดอาบ แต่ตอนนี้ จอห์นทำกระเป๋าเงินหาย อยากจะขอยืมเงินนายกฯ สัก 1,000 ดอลลาร์ก่อน นายกเทศมนตรีถามจอห์นว่า Do you see anything green in my eyes? คุณเห็นอะไรที่เป็นสีเขียวในตาผมหรือ ประโยคนี้ถามว่า คุณคิดว่าผมโง่หรือ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com