“เอื้อม” หรือ “เอื้อมถึง” ไม่ว่าจะเอื้อมแบบเอื้อมแขนไปจริงๆ หรือเอื้อมแบบเปรียบเทียบเป็นนามธรรม ผมเห็นฝรั่งใช้ reach ทั้งนั้นครับ เนรินาเป็นสตรีที่เพียบพร้อม จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยชั้นนำ สวยระดับนางงาม เป็นบุตรีคนเดียวของเจ้าของโรงแรมที่จอห์นทำงาน จอห์นหลงรักเนรินามานานแล้วครับ ทว่า Nerina is beyond John’s reach. เนรินาอยู่เหนือการเอื้อมถึงของจอห์น เขียนให้เข้าใจง่ายก็คือ ลูกจ้างอย่างจอห์นเอื้อมไม่ถึงลูกสาวนายจ้างอย่างเนรินาดอกฮาลินากับเจย์ทำงานให้บริษัทขายสินค้าออนไลน์ ทุกวันฮาลินาจะเป็นคนไปหยิบของจากชั้นเหล็กมาให้ฟาติมะ (Fatima) ถ่ายภาพ แต่วันนี้ฮาลินาไม่อยู่ เจย์ถึงทำหน้าที่แทน แต่เจย์เอื้อมไม่ถึง Jay’s reach is somewhat less than Halina’s. การเอื้อมของเจย์สั้นกว่าของฮาลินานิดหน่อย เขียนให้เข้าใจง่ายแบบไทยๆ ก็คือ ช่วงแขนของเจย์สั้นกว่าช่วงแขนของฮาลินาThe reach of the law ก็คือ “นอกอำนาจของกฎหมาย” ย้อนหลังไปสมัยสามสิบปีที่แล้ว กรุงมอสโกเต็มไปด้วยมาเฟีย ขบวนการยุติธรรมต่างๆ ทำอะไรพวกเขาไปไม่ได้ They are beyond the reach of the law. คนพวกนี้อยู่เหนือกฎหมายWithin reach คือ “ในระยะ” ฝรั่งคนหนึ่งป่วยและขอให้ไป ตามหมอมาด่วน ฝรั่งที่อยู่ในป่านี้มานานบอกว่า There is no doctor within reach. ไม่มีหมอในระยะที่พอจะตามมาได้ดอกครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com