มีคำถามเกี่ยวกับคำว่า ‘สัปเหร่อ’ ขอเรียนว่า สัปเหร่อคือ undertaker คำนี้มาจากคำว่า undertake ที่สื่อถึง ‘เข้าทำ’ เช่น John undertook the work. จอห์นเข้าทำงานนี้ Our Prime Minister will undertake the trip. ท่านนายกฯจะเดินทางในทริปนี้ด้วย คำนี้เป็นนามก็ได้ แปลว่า ‘งาน’ หรือ ‘ภาระหน้าที่’ หลังจากประชุมเสร็จ นายกเทศมนตรีเมืองแจ็คสันวิลล์ก็บอกกับปีเตอร์ว่า This is a big undertaking. นี่เป็นงานที่ใหญ่มาก
เมื่อพูดถึง undertaking เฉยๆ ในหลายประเทศจะเป็นที่รู้กันว่าสื่อถึง ‘การจัดการศพ’ ในสังคมปัจจุบันที่ทุกคนต่างมีงานรัดตัว Undertaking has become an important industry. การจัดงานศพเป็นอุตสาหกรรมที่สำคัญ ส่วนคำว่า undertaker ก็คือ ‘สัปเหร่อ’ ในงานเลี้ยงรุ่นเพื่อนเก่าชั้นมัธยม เดฟตอบเมื่อถูกเพื่อนถามว่าทำอะไร My business is that of an undertaker. ธุรกิจของผมเป็นผู้จัดการงานศพ
เขียนเรื่องนี้ก็นึกถึง ‘นรก’ ครับ นอกจากจะใช้ hell แล้ว ก็ยังมี underworld ที่หมายถึง ‘โลกข้างใต้’ ที่ซึ่งอยู่คนละมุมโลก นอกจากนั้นยังสื่อถึง ‘หมู่คนเลว’ ‘กุ๊ย’ ‘พวกนักเลงหัวไม้’ ผู้กำกับการบอกให้ผู้แจ้งความชาวอเมริกันใจเย็นๆ เรื่องที่โดนล้วงกระเป๋าที่ถนนสตาร์อารบัตในกรุงมอสโก ท่านรู้จักพวกกุ๊ยที่ก่ออาชญากรรมในเมืองหลวงแห่งนี้ดี I know well the Moscow underworld. ผมรู้จักพวกกุ๊ยในกรุงมอสโกดี.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...