ข่าว
  • Thairath Talk
  • 100 year

    One’s heart is in one’s mouth

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย28 ก.ย. 2563 05:01 น.
    SHARE


    รีเบคกากับเดวิดกำลังอยู่ในห้วงแห่งความรัก เพื่อนคนหนึ่งถามว่า พวกเขาไปชอบพอกันตอนไหน ลินดาเพื่อนสนิทตอบว่า รีเบคกากับเดวิดตกหลุมรักตอนพบกันที่ร้านขนมของรีเบคกา และก็ยังคงรักกันอย่างมั่นคงจนถึงตอนนี้ Rebecca and David had fallen in love when they met in Rebecca’s bakery and are still going strong. ฝรั่งใช้ วลี fall in love สื่อถึง ‘ตกหลุมรัก’

    ในความหมายเกี่ยวกับความรัก เราสามารถใช้หลายวลีสื่อแบบเดียวกันได้ เพื่อนอาจพูดได้ว่า David was greatly enamoured of Rebecca. ผู้อ่านท่านครับ enamour ออกเสียงว่า เอนแนม’เมอะ เป็นคำกริยา สื่อถึง ‘ทำให้หลงรัก’ หรือ ‘ทำให้ลุ่มหลง’ ประโยคด้านบนสื่อถึง เดวิดลุ่มหลง (หลงรัก) อยู่กับรีเบคกาอย่างมาก

    ฝรั่งยังใช้ heart ที่หมายถึง ‘หัวใจ’ เข้ามาประกอบวลีที่เกี่ยวกับความรักด้วยลินดาเม้าท์เพื่อนต่อไปว่า ไม่ใช่แค่เดวิดนะที่หลงรักรีเบคกาอย่างมาก Rebecca lost her heart to the generous, handsome man the minute they met. รีเบคกาก็มอบหัวใจให้กับชายหนุ่มรูปหล่อใจดีในนาทีที่พวกเขาพบกัน วลี lose one’s heart to ใช้สื่อถึง ‘ตกหลุมรัก’ ได้เช่นกัน

    รีเบคกาเล่าให้ลินดาฟังว่า วันแรกที่พวกเขาพบกัน รีเบคกาใจเต้นตุ๊มๆ ต่อมๆ รู้สึกประหม่าเพราะมันคือรักแรกพบ Rebecca had her heart in her mouth because it was love at first sight. วลี One’s heart is in one’s mouth หมายถึง ‘รู้สึกกลัว’ ‘ประหม่า ใจเต้นตุ๊มๆ ต่อมๆ’ ครับ.

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
    pasalok1998@gmail.com 

    อ่านเพิ่มเติม...

    แท็กที่เกี่ยวข้อง

    เปิดฟ้าภาษาโลกนิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยคำศัพท์ภาษาอังกฤษคำศัพท์heartความหมายความรัก

    ข่าวแนะนำ

    Most Viewed

    คุณอาจสนใจข่าวนี้

    thairath-logo

    ApplicationMy Thairath

    ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
    Trendvg3 logo
    วันอังคารที่ 27 ตุลาคม 2563 เวลา 17:53 น.