ข่าว
  • Thairath Talk
  • 100 year

    She is a right-to-lifer.

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย4 ก.ย. 2563 05:01 น.
    SHARE

    ได้ยินโฆษกคนหนึ่งบอกว่าตัวเองเป็น speaker ที่จริงคำนี้น่าจะหมายถึงผู้มาบรรยาย อภิปราย แต่ความหมายที่โฆษกท่านนี้ต้องการจะสื่อกับฝรั่งคือ ท่านเป็น ‘ผู้ได้รับมอบอำนาจจากองค์กรให้มาแถลงข่าว’ คำที่ถูกต้องที่ท่านควรใช้คือ spokesman แต่สมัยนี้มีการประท้วงเรื่องการเลือกปฏิบัติแบ่งแยกเพศ ผิวพรรณกันเยอะ ระยะหลังคนไม่ค่อยใช้ spokesman แต่จะใช้ spokesperson ซึ่งหมายถึงหญิงก็ได้ ชายก็ได้แทน

    เรื่อง sputnik V หรือวัคซีนป้องกันโรคโควิด-19 ของรัสเซียกำลังดัง มีคนถามถึงคำว่าสปุตนิก คำนี้สร้างเมื่อ ค.ศ.1957 มาจากภาษารัสเซีย put หมายถึง ‘การเดินทาง’ และ -nik หมายถึง ‘บุคคลที่เกี่ยวข้อง’ แปลรวมๆ sputnik ก็คือ ‘เพื่อนผู้ติดตาม’ ส่วน sputnik V ก็คือวัคซีนที่ติดตามไปกับมนุษย์

    คำว่า ‘จิ๋วแต่แจ๋ว’ ฝรั่งใช้ Small is beautiful. เป็นประโยคที่ใช้ต่อต้านการสร้างสถาบันขนาดใหญ่ การรวมอำนาจบริหารของหน่วยราชการ การขยายธุรกิจและสิ่งใดๆ ที่ขัดต่อสัดส่วนของประชากร

    Adjective หรือวลีที่ ‘ต่อต้านการทำแท้ง’ อีกคำหนึ่งคือ right-to-life พูดถึงรอนด้า มีคนบอกว่า She is a right-to-lifer. เธอเป็นผู้ต่อต้านการทำแท้ง พวกนี้มักจะไม่ใช้ anti-abortion ตรงๆ แต่มักจะใช้คำที่ยืนยันสิทธิของเด็กที่ยังไม่ได้เกิด

    มีคนชวนไป power lunch งานนี้มี 2 อย่างพร้อมกันคือ ทั้งประชุมทางธุรกิจและทานอาหารกลางวันพร้อมกันด้วย คนที่มาร่วมมักเป็นผู้มีอำนาจและผู้มีอิทธิพล.


    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
    pasalok1998@gmail.com

    อ่านเพิ่มเติม...

    แท็กที่เกี่ยวข้อง

    เปิดฟ้าภาษาโลกนิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยspeaker แปลว่าspeaker หมายถึงspokesman แปลว่าจิ๋วแต่แจ๋ว ภาษาอังกฤษคำศัพท์ภาษาอังกฤษการศึกษา

    ข่าวแนะนำ

    Most Viewed

    คุณอาจสนใจข่าวนี้

    thairath-logo

    ApplicationMy Thairath

    ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
    Trendvg3 logo
    วันจันทร์ที่ 28 กันยายน 2563 เวลา 22:03 น.