She is a right-to-lifer.

ข่าว

She is a right-to-lifer.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

    4 ก.ย. 2563 05:01 น.

    บันทึก

    ได้ยินโฆษกคนหนึ่งบอกว่าตัวเองเป็น speaker ที่จริงคำนี้น่าจะหมายถึงผู้มาบรรยาย อภิปราย แต่ความหมายที่โฆษกท่านนี้ต้องการจะสื่อกับฝรั่งคือ ท่านเป็น ‘ผู้ได้รับมอบอำนาจจากองค์กรให้มาแถลงข่าว’ คำที่ถูกต้องที่ท่านควรใช้คือ spokesman แต่สมัยนี้มีการประท้วงเรื่องการเลือกปฏิบัติแบ่งแยกเพศ ผิวพรรณกันเยอะ ระยะหลังคนไม่ค่อยใช้ spokesman แต่จะใช้ spokesperson ซึ่งหมายถึงหญิงก็ได้ ชายก็ได้แทน

    เรื่อง sputnik V หรือวัคซีนป้องกันโรคโควิด-19 ของรัสเซียกำลังดัง มีคนถามถึงคำว่าสปุตนิก คำนี้สร้างเมื่อ ค.ศ.1957 มาจากภาษารัสเซีย put หมายถึง ‘การเดินทาง’ และ -nik หมายถึง ‘บุคคลที่เกี่ยวข้อง’ แปลรวมๆ sputnik ก็คือ ‘เพื่อนผู้ติดตาม’ ส่วน sputnik V ก็คือวัคซีนที่ติดตามไปกับมนุษย์

    คำว่า ‘จิ๋วแต่แจ๋ว’ ฝรั่งใช้ Small is beautiful. เป็นประโยคที่ใช้ต่อต้านการสร้างสถาบันขนาดใหญ่ การรวมอำนาจบริหารของหน่วยราชการ การขยายธุรกิจและสิ่งใดๆ ที่ขัดต่อสัดส่วนของประชากร

    Adjective หรือวลีที่ ‘ต่อต้านการทำแท้ง’ อีกคำหนึ่งคือ right-to-life พูดถึงรอนด้า มีคนบอกว่า She is a right-to-lifer. เธอเป็นผู้ต่อต้านการทำแท้ง พวกนี้มักจะไม่ใช้ anti-abortion ตรงๆ แต่มักจะใช้คำที่ยืนยันสิทธิของเด็กที่ยังไม่ได้เกิด

    มีคนชวนไป power lunch งานนี้มี 2 อย่างพร้อมกันคือ ทั้งประชุมทางธุรกิจและทานอาหารกลางวันพร้อมกันด้วย คนที่มาร่วมมักเป็นผู้มีอำนาจและผู้มีอิทธิพล.

    อ่านเพิ่มเติม...

    วิดีโอแนะนำ

    งานนี้ใครจะได้มรดก? น้องหมารักแม่มาก ลูกหลานขอจับสักนิดก็ไม่ได้
    03:12

    งานนี้ใครจะได้มรดก? น้องหมารักแม่มาก ลูกหลานขอจับสักนิดก็ไม่ได้

    ApplicationMy Thairath

    วันอาทิตย์ที่ 14 สิงหาคม 2565 เวลา 21:34 น.
    ติดต่อโฆษณาร่วมงานกับเราติดต่อเรา
    เกี่ยวกับไทยรัฐมูลนิธิไทยรัฐศูนย์ข้อมูลไทยรัฐบริการข่าวไทยรัฐ - App & SMSFAQศูนย์ช่วยเหลือนโยบายคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคลไทยรัฐกรุ๊ปเงื่อนไขข้อตกลงการใช้บริการไทยรัฐโลจิสติคส์