เปิดฟ้าภาษาโลก : Movers และ pusher

ข่าว

    เปิดฟ้าภาษาโลก : Movers และ pusher

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

      6 พ.ย. 2562 05:01 น.

      ผู้อ่านท่านหนึ่งถามถึงความแตกต่างของ movers และ pusher คำว่า movers แปลว่า ‘ผู้ผลักดัน’ ส่วนใหญ่จะใช้ว่า the movers and shakers ที่สื่อถึง ‘ผู้ที่มีส่วนสำคัญในการผลักดันให้มีการเปลี่ยนแปลงในทางที่ดีกว่าเดิม’

      Mikhail Seregeyevich Gorbachev and Raisa Maximovna Titorenko were movers and shakers behind the scenes of the new country, Russian Federation. มิฮาอิล เซรเกเยวิช กอร์บาชอฟและไรซา มักซิโมฟนา ติโตเรนโก เป็นตัวจักรสำคัญที่อยู่เบื้องหลังของประเทศใหม่ สหพันธรัฐรัสเซีย

      แต่ถ้าเป็น pusher ซึ่งความหมายดั้งเดิมคือ ‘คนผลัก’ หรือ ‘คนดัน’ แต่เดี๋ยวนี้มีการนำมาใช้กันมากมายหลายคำ เช่น a pen pusher/ a pencil pusher/a paper pusher คำเหล่านี้ใช้เรียกคนอย่างดูหมิ่นถิ่นแคลนว่าเป็นพวกทำงานพื้นๆทั่วไปในสำนักงาน ไม่ได้เป็นพวกที่ทำงานแบบท้าทายความสามารถอะไร

      เมื่อท่านรัฐมนตรีต้องการจะแต่งตั้งบอร์ดใหม่ อันประกอบด้วย หยางเล่อเล่อ เจียงฉงหมิ่น และจางชิงเสีย ก็มีเสียงด่าจากใครไม่ทราบว่า Yang Lele, Jiang Congmin and Zhang Qingxia who will sit on the board are pencil pushers with PhDs from Tsinghua University, but lake operating experience in public management

      หยางเล่อเล่อ เจียงฉงหมิ่น และจางชิงเสียที่จะมานั่งในบอร์ดเป็นคนพื้นๆ ที่มีปริญญาเอกจากมหาวิทยาลัยชิงหัว (ก็จริง) แต่ขาดประสบการณ์ในการบริหารงานภาครัฐ.

      อ่านเพิ่มเติม...

      อ่านข่าวที่เกี่ยวข้อง

        แท็กที่เกี่ยวข้อง

        คำศัพท์ภาษาอังกฤษคำศัพท์ภาษาอังกฤษเปิดฟ้าภาษาโลกนิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยMoverspusherการศึกษา

        คุณอาจสนใจข่าวนี้

        thairath-logo

        ApplicationMy Thairath

        ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
        Trendvg3 logo
        Sonp logo
        inet logo
        วันอังคารที่ 30 พฤศจิกายน 2564 เวลา 08:16 น.
        ติดต่อโฆษณาร่วมงานกับเราติดต่อเรา
        เกี่ยวกับไทยรัฐมูลนิธิไทยรัฐศูนย์ข้อมูลไทยรัฐบริการข่าวไทยรัฐ - App & SMSFAQศูนย์ช่วยเหลือนโยบายความเป็นส่วนตัวเงื่อนไขข้อตกลงการใช้บริการไทยรัฐโลจิสติคส์