มีหลายท่านถามว่า “ศาลพระภูมิ” ภาษาอังกฤษใช้ว่าอย่างไร โดยที่จริง ศาล คือ shrine ซึ่งในญี่ปุ่นก็มีศาลแบบนี้เยอะแยะ แต่ศาลพระภูมิของบ้านเราเป็นศาลเล็กๆ จะเรียก “บ้านแห่งพระภูมิ” ก็ได้ อาจจะใช้ว่า a spirit house ท่านที่มาเมืองไทย You will see the little spirit houses from the front doors to the verges of the expressway. คุณจะเห็นบ้าน (ศาล) แห่งพระภูมิ ตั้งแต่ประตูหน้าบ้านจนถึงริมถนนหลวง

เขียนเรื่องอย่างนี้แล้ว ก็อยากเรียนรับใช้ผู้อ่านท่านที่มีเพื่อนฝรั่งเยอะๆ เพราะอาจจะงงเวลาถูกถามให้อธิบายบางอย่างที่เป็นไทยๆ ภรรยาชาวไทยของจอห์น ขอให้จอห์นไปนั่งรอที่ม้าหินขัดหน้าปากซอย แต่พูดไม่ถูกว่า “ม้าหินขัด” ในภาษาอังกฤษว่าอย่างไร ขอเรียนว่าก็คือ travertine bench นั่นเองครับ

พอตกกลางคืน จะชวนสามีไปงานปิดทองฝัง “ลูกนิมิต” นึกเท่าใดก็นึกไม่ออกว่าจะพูดว่ายังไง อธิบายอย่างนี้ก็ได้ครับว่า Louk Nimit คือ a massive stone ball used in a ceremony of Buddhism ในงานปิดทองฝังลูกนิมิตมีร้านขาย “ลูกชิ้นปิ้ง” สามีฝรั่งชี้ไปที่ลูกชิ้นปิ้งแล้วถามว่า นี่คืออะไร ภรรยาพูดภาษาไทยว่า Louk Chin Ping สามีทำหน้างงๆ ซื้อมากิน 2 ไม้ แล้วพูดว่า นี่มัน barbecued meatballs นี่นา

บ้านคนไทยหลายแห่งมี foot basin อันนี้คือ “อ่างล้างเท้า” ครับ ต้องสอนสามีฝรั่งว่า ก่อนจะขึ้นบ้านให้ล้างเท้าในอ่างนี้ก่อน เครื่องมือเครื่องใช้และวิถีแบบไทยๆนี่น่าสนใจครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

pasalok1998@gmail.com

...