เมื่อพูดถึง “ปะ” ฝรั่งใช้ได้ทั้งความหมาย “ปะเสื้อผ้าที่ขาด” หรือ “ปะความสัมพันธ์ที่ขาดกันไปก่อนหน้านี้” หรือ “ปะ (แก้ไข) ความยุ่งยาก”
จอห์นไปงานศพบิดาของเพื่อน เมื่อกลับถึงบ้านเมียเพื่อนโทร.มาเตือนว่า Your old black shirt must be patched up. เสื้อดำตัวเก่าของพี่นี่ต้องปะหน่อยนะ
ที่จริงจอห์นกับเพื่อนคนที่พ่อเพิ่งตายทะเลาะกันตั้งแต่จบมหาวิทยาลัยมาด้วยกันใหม่ๆ แต่เมื่อปีที่แล้วนี่เอง They have patched up the quarrel. ทั้งสองคนได้ปะการทะเลาะกันแล้ว ประโยคนี้หมายถึง ทั้งสองคนได้คืนดีกันแล้ว
นอกจากนั้น patch ยังหมายถึง “แผ่น” เจ้านายถามหาปีเตอร์ ใครคนหนึ่งบอกว่าปีเตอร์น่าจะตาเจ็บ เมื่อวานเย็น Peter had a patch over his right eye. ปีเตอร์มีแผ่นปิดอยู่ที่ตาขวาค่ะ ขับรถมาที่อู่ของเพื่อน รถจอดปุ๊บ จอห์นก็ตะโกนบอกเพื่อนว่า Please give me a patch of rubber to mend the tire. เอายางให้ข้าสักแผ่นซิ จะเอาไปปะยางรถยนต์
แผ่นย่อมไม่ใหญ่เท่าวัสดุที่ถูกปะ ดังนั้น patch จึงหมายถึง “หย่อม” ได้ด้วย สามีฝรั่งภรรยาไทยบอกขายสวนที่จันทบุรี โดยลงโฆษณาในไลน์แอทว่า There are patches of Durian trees. มีต้นทุเรียนขึ้นเป็นหย่อมๆ
John is not a patch on Peter. จอห์นเทียบปีเตอร์ไม่ได้เลย.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com