ข่าว
100 year

Please keep your hair on.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย2 ก.ค. 2562 05:01 น.
SHARE

คำว่า hairdo หรือ hairdos ที่บ้านเราชอบนำมาใช้เป็นชื่อร้านทำผมนั้น ความหมายที่แท้จริงคือ “ทรงผม” ที่ได้รับการตัดและจัดรูปทรงโดยเฉพาะนะครับ ดาราฝรั่งคนหนึ่งบอกกับผู้ช่วยชาวไทยว่า I want to go to a salon and have a new hairdo. ฉันอยากจะไปร้านเสริมสวยและทำผมทรงใหม่

อย่าใช้สับสนกับ haircut หรือ haircuts เพราะคำนี้หมายถึง “ทรงผมที่เราไว้” ตำรวจถามผู้ปกครองว่า “ลูกของคุณไว้ผมทรงไหน” ผู้ปกครองตอบว่า She has short, neat haircut. เธอไว้ผมสั้นเรียบร้อยครับ หลายครั้งหมายถึง “ตัดผม” ผู้กำกับเรียกผู้บังคับหมู่เข้ามาในห้องแล้วพูดว่า You must have a haircut. คุณต้องไปตัดผมนะ

สำนวน keep one’s hair on หมายถึง “สงบอารมณ์” “ไม่เอะอะโวยวาย” สามีถูกคนร้ายแทงตาย ภรรยามาถึงโรงพักก็ร้องไห้เอะอะโวยวาย ตำรวจจึงเตือนว่า Please keep your hair on. โปรดสงบอารมณ์หน่อยครับ ส่วนวลี tear one’s hair out สื่อถึง “โกรธหัวฟัดหัวเหวี่ยง” I could see our dean tearing her hair out in the lecture room. ฉันเห็นคณบดีกำลังโกรธหัวฟัดหัวเหวี่ยงอยู่ในห้องบรรยาย

สำหรับ be in one’s hair หรือ get in one’s hair สื่อถึง “ทำให้โกรธ” หรือ “รำคาญ” มักจะใช้กับโกรธหรือรำคาญที่ถูกติดตาม หรือถูกห้ามไม่ให้ทำอย่างนั้นอย่างนี้ My mother used to be in my hair when I was a little boy. แม่เคยทำให้ผมโกรธบ่อยๆ (ตามผมไปทุกหนทุกแห่ง ห้ามไม่ให้ทำโน่นทำนี่) เมื่อตอนผมยังเป็นเด็กเล็กอยู่.


นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

อ่านเพิ่มเติม...

แท็กที่เกี่ยวข้อง

ทรงผม ภาษาอังกฤษhaircut แปลว่าget in one’s hair แปลว่าทำให้โกรธ ภาษาอังกฤษคำศัพท์คำศัพท์ภาษาอังกฤษเปิดฟ้าภาษาโลกการศึกษา

คุณอาจสนใจข่าวนี้