ตั้งแต่มีสงครามการค้าจีน-สหรัฐฯรัฐบาลจีนส่งเสริมการท่องเที่ยวภายในประเทศอย่างจริงจัง มีการนำวรรณกรรมโบราณมาขาย วรรณกรรมโบราณของจีนหลายเรื่องมีสถานที่ที่ปรากฏอยู่จริง เช่นเรื่องสามก๊ก ซึ่งภาษาอังกฤษคือ Romance of the Three Kingdoms

นักท่องเที่ยวชาวไทยไปเยือนจีน มักจะขอให้ไกด์อธิบายเรื่องของสามก๊ก บางคนใช้ว่า Three Groups ซึ่งไกด์ไม่รู้นะครับ ชื่อตัวละครที่เราใช้กันในไทย และตัวละครที่ใช้ในภาษาจีนกับภาษาอังกฤษ ก็ออกเสียงคนละอย่างกัน

คนไทยรู้จัก “ขงเบ้ง” แต่ฝรั่งหรือเอกสารของจีนเขียนแบบอักษรโรมันว่า Chuko Liang หรือจูเก๋อเลี้ยง หรือจูกัดเหลียง “กวนอู” เอกสารจีนเขียนว่า Kuan Yu หรือกวนอวี่ ตัวละครสำคัญอีกคนหนึ่งคือ “โจโฉ” เขียนเป็นภาษาอังกฤษคือ Ts’ao Ts’ao คนที่นั่นออกเสียงว่า เฉาเฉ่า ความเข้าใจของคนไทยคือ โจโฉเป็นมหาอุปราช แต่จีนใช้คำว่าเป็น Prime Minister หรือนายกรัฐมนตรี สมัยก่อนคือ สมุหนายก

อย่าง “เล่าปี่” เอกสารจีนใช้ Lui Pei หรือหลิวเป้ย ตอนหลังแกตั้งตัวเป็นกษัตริย์ ทางประวัติศาสตร์เรียกพระนามว่า เซียนจู่ สามก๊กฉบับภาษาไทยเรียกว่า เจี๋ยงบู๊

คนที่สาบานตัวเป็นพี่น้องกับเล่าปี่และกวนอูและออกศึกร่วมกันเพื่อสร้างตัว สร้างชาติ เริ่มปราบตั้งแต่โจรโพกผ้าเหลืองคือ “เตียวหุย” นักท่องเที่ยวชาวไทยหลายท่านถามไกด์เรื่องเตียวหุย ไกด์ไม่ทราบดอกครับ ทราบแต่ Chang Fei จางเฟย ซึ่งก็คือเตียวหุยนั่นเอง

จะเที่ยวเมืองจีนให้สนุก ต้องสะสมศัพท์พวกนี้ไว้ครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...