เด็กไทยสมัยนี้ชอบพูดคำว่า instant ซึ่งมีอีกคำหนึ่งที่ใกล้เคียงกันครับคือ instance คำแรกออกเสียง อีน-ซเตนท์ สื่อถึงบอก ‘ชั่วขณะ’ มักจะใช้กับบุพบท on หรือ at ก็ได้

ผู้คุมที่ทำให้นักโทษหนีให้ปากคำกับผู้บังคับบัญชา ตอนจบก็พูดว่า At that instant, he fled. ทันใดนั้น เขาก็หนีไป ผู้บังคับบัญชาฟังไม่ถนัด ผู้คุมต้องพูดใหม่ว่า On that instant, he fled.

Instant เป็นคำนามหรือคำคุณศัพท์ก็ได้ แต่ถ้าเป็นคำกริยาวิเศษณ์ก็ใช้ instantly ผู้คุมเล่าว่า เมื่อนักโทษหนี I had an instant of hesitation. ผมก็ลังเลอยู่ชั่วขณะ

เราอาจจะเคยได้ยินคำสั่งของทหารตำรวจว่า Come instantly. มาเดี๋ยวนี้ หรือ Come this instant. ศัพท์ instantly หรือ instant ใน 2 ประโยคนี้สื่อถึง ‘ทันที’ พยานบอกศาลว่า หลังจากที่เธอเข้ามาในห้อง Lucretia was killed instantly. ลูเครเทียก็ถูกฆ่าทันที

กำลังยืนพูดในที่ประชุมเฮกเตอร์ (Hector) เอามือปิดก้นแล้วกลับหลังหัน ทำท่าเหมือนต้องวิ่งเข้าห้องน้ำ ขณะกึ่งวิ่งกึ่งเดิน เฮกเตอร์ตะโกนว่า Sorry. ขอโทษครับ I shall return in an instant. ผมจะกลับมาในชั่วอึดใจครับ

Instant ยังสื่อถึง ‘ด่วนมาก’ ประธานาธิบดีโทรศัพท์หาผู้การ I have instant need of you. ผู้การ ผมต้องการตัวคุณเดี๋ยวนี้ นอกจากนั้น instant ยังสื่อถึง ปัจจุบัน เช่น We have received your email of the 2nd instant. เราได้รับอีเมลของท่านลงวันที่ 2 เดือนนี้แล้ว.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com