“บึมกลางราชประสงค์!” ในวินาทีที่บ้านเมืองเกิดเหตุการณ์ไม่คาดฝัน น้ำใจคนไทยหลั่งไหลเป็นสายน้ำ สังคมออนไลน์พร้อมพรรคสามัคคีอัพภาพให้กำลังใจ แฮชแท็กภาษาอังกฤษเอาใจช่วย แคปชั่นภาวนาให้เหตุร้ายผ่านไปได้ด้วยดี แต่หลายต่อหลายคนยังมีความเข้าใจผิดๆ ในการใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ไม่ถูกต้อง ซึ่งมีผลทางจิตวิทยาในทางลบต่อประเทศ อย่างเช่นคำว่า “Pray for Bangkok”, “Pray for Thailand” ทีมข่าวเฉพาะกิจไทยรัฐออนไลน์ พูดคุยกับผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษ และนักจิตวิทยา ไขปัญหาการใช้ศัพท์ให้ถูกต้องเหมาะกับสถานการณ์ ตรวจสอบดู คุณกำลังใช้ผิดหรือไม่ แล้วที่ถูกควรใช้ว่าอะไร?

...

Pray for เหตุบึมราชประสงค์ ส่อผลร้ายทำลายประเทศไทย?
ผู้ช่วยศาสตราจารย์ปทมา อัตนโถ หัวหน้าภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย กล่าวถึงความถูกต้องเหมาะสมในการใช้คำว่า “Pray for Bangkok”, “Pray for Thailand” ในโลกสังคมออนไลน์ว่า ความหมายของคำว่า Pray for คือ เอาใจช่วย, ส่งใจไปช่วย หรือภาวนาไม่ให้เกิดเหตุร้ายขึ้นอีก

“ตามหลักการใช้ภาษาอังกฤษ ในบริบทของสากล หรือสังคมโลก การใช้ Pray for นั้นใช้กับประเทศหรือดินแดนที่เกิดภัยธรรมชาติ รวมทั้งวิกฤติต่างๆ ที่มีความรุนแรงจริงๆ อย่างเช่น ธารลาวาจากภูเขาไฟไหลทะลักเข้าบ้านเรือนอย่างรุนแรงกินอาณาเขตพื้นที่เป็นวงกว้างเป็นรัฐ, แผ่นดินไหวครั้งใหญ่ จนทำให้ประชาชนเสียชีวิตจำนวนมาก” หัวหน้าภาควิชาภาษาอังกฤษ อักษรศาสตร์ จุฬาฯ ขยายความของการใช้ Pray for ที่ถูกต้อง

ขณะเดียวกัน การใช้คำว่า Pray for นั้น มีผลในทางจิตวิทยา รวมทั้งเกี่ยวโยงถึงภาพลักษณ์ของประเทศ เนื่องจากสายตาของชาวต่างชาติที่มองเข้ามาในประเทศไทยอาจเป็นไปในทางลบ เช่น มองว่าประเทศไทยมีสถานการณ์ไม่น่าไว้วางใจ, ประเทศไทยยังไม่น่าท่องเที่ยวในตอนนี้

ผศ.ปทมา อัตนโถ อธิบายให้เห็นภาพถึงการใช้คำว่า Pray for อีกว่า เมื่อเรากำลังพยายามประกาศให้โลกได้รู้ว่า ประเทศไทยสามารถท่องเที่ยวได้อยู่ หรือส่วนอื่นๆ ของประเทศยังเป็นปกติ แต่มีภาพๆ หนึ่งซึ่งเป็นแผนที่ประเทศไทยกางอยู่ โดยในภาพๆ นั้น มีการกากบาท หรือปักหมุดลงไปที่บริเวณใจกลางกรุงเทพมหานครฯ พร้อมกับเขียนข้อความ “Pray for Bangkok” ภาพๆ นั้น ย่อมแสดงให้เห็นว่า บริเวณที่มีการกากบาทจุดเอาไว้เป็นบริเวณที่กำลังมีปัญหา และให้ความรู้สึกที่ไม่ปลอดภัยกับผู้ที่กำลังมองภาพนั้นๆ อยู่ ท้ายที่สุด สังคมโลกจะเชื่อได้อย่างไรว่า ประเทศไทยนั้นปลอดภัยจริงๆ

...

“หากเราจะระบุว่า ชีวิต ความเป็นอยู่ เศรษฐกิจไทยยังสามารถเดินต่อไปได้ หรืออานุภาพของระเบิดกินพื้นที่ไม่มากพอที่จะใช้คำว่า Pray for ก็อาจจะดูไม่เหมาะ และใจร้ายเกินไป เพราะในแง่ของความรู้สึก เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นได้คร่าชีวิตของผู้บริสุทธิ์ ทั้งยังนำมาสู่ความเศร้าสะเทือนใจอย่างมากของญาติผู้เสียชีวิตและคนไทยทั้งประเทศ” หัวหน้าภาควิชาภาษาอังกฤษ อักษรศาสตร์ จุฬาฯ กล่าว

หากผู้ที่มีความต้องการใช้คำว่า “Pray for Bangkok” “Pray for Thailand” อย่างถูกต้องเหมาะสม ควรมีประโยคต่อท้าย “Pray for Thailand ...” เพื่อให้ความหมายในเชิงบวกและไม่ดูรุนแรงจนเกินไป เช่น ภาวนาให้ประเทศไม่เกิดเรื่องร้ายๆ ขึ้นอีก, ภาวนาให้ประเทศเจอแต่สิ่งดีๆ เป็นต้น

“ส่วนกรณีที่มีผู้ใช้คำว่า “R.I.P.Ratchaprasong”, “R.I.P.BKK” โดยคำว่า R.I.P. มีที่มาจากคำว่า Rest In Peace ที่หมายถึง ไปสู่สุขคติ ซึ่งคำนี้ จะใช้กับผู้ที่เสียชีวิต อย่างเช่น บนหลุมศพจะมีการปักป้าย พร้อมเขียนว่า R.I.P. ก็สามารถทำได้ แต่จะมาใช้คำว่า R.I.P.Thailand, R.I.P.BKK นั้นไม่ได้ เพราะตามหลักสากลแล้วนิยมใช้กับผู้ที่ตายไปแล้ว เช่น R.I.P.Paul Walker แต่ต้องไม่ใช่สถานที่หรือประเทศ” ผู้ช่วยศาสตราจารย์ปทมา อัตนโถ อธิบายชัด

...

อย่างไรก็ตาม ในภาษาอังกฤษยังมีคำที่เหมาะแก่การใช้ในกับสภาวะวิกฤติที่ประเทศไทยกำลังเผชิญอยู่ ยกตัวอย่างเช่น คำว่า “Stay Strong” ซึ่งให้อารมณ์คล้ายคลึงกับการปลอบประโลม เช่นเดียวกับการพูดว่า "ขอให้เข้มแข็งเข้าไว้" หรือ “เอาน่า สักวันคุณจะดีขึ้น” 

Pray for...จุดประสงค์คนไทย คือ ให้กำลังใจอย่างไม่แอบแฝง
พญ.พรรณพิมล วิปุลากร รองอธิบดีกรมสุขภาพจิตให้ความเห็นในการใช้เเฮชเเท็ก Pray for Bangkok ว่า คำว่า “Pray for” ไม่ว่าจะตามหลักจิตวิทยาหรือโดยความหมายทั่วไปนั้น ไม่มีผลใดๆ เนื่องจากทุกคนเข้าใจตรงกันว่าเป็นสถานการณ์ที่ต้องการกำลังใจ ดังนั้น การโพสต์ข้อความเหล่านี้ เชื่อว่าทุกคนก็มีจุดประสงค์เดียวกัน คือ เพื่อให้กำลังใจกันและกันมากกว่า คงไม่มีใครต้องการให้เกิดความรุนแรงขึ้น หรือทำให้เสียภาพลักษณ์ประเทศ.

...