วันนี้ขออนุญาตมาต่อวลีที่ขึ้นต้นด้วย meet ครับ วลี meet half way แปลว่า ‘ประนีประนอม’ I should be very happy if my ex-wife could meet me half way on our child’s issue. ผมจะดีใจมากถ้าอดีตภรรยาของผมจะประนีประนอมกับผมในเรื่องลูก เพื่อป้องกันการประท้วงของครูโรงเรียนเอกชน I agreed to meet the teachers half way. ผมยินดีจะพบกับครูคนละครึ่งทางเพื่อประนีประนอมกัน
วลี meet one’s engagement หมายถึง ‘ปฏิบัติตามสัญญา’ บางครั้งแปลว่า ‘ชำระหนี้’ One of the Russian debtors has not enough money to meet his engagement. หนึ่งในบรรดาลูกหนี้ชาวรัสเซียมีเงินไม่พอที่จะชำระหนี้ตามสัญญา ผิดกับนักธุรกิจชาวจีนที่ได้ปฏิบัติตามสัญญาในการชำระหนี้ทั้งหมด The Chinese business men have met their engagements in paying off all their debts.
ในภาษาไทยเรามีคำกล่าวว่า ‘ชักหน้าไม่ถึงหลัง’ คำกล่าวนี้หมายถึง รายได้กับรายจ่ายไม่สมดุลกัน Her husband does not meet his expenses. สามีของหล่อนชักหน้าไม่ถึงหลัง หาเงินได้ไม่พอใช้ ส่วน meet with สื่อถึง ‘ประสบกับ’ หรือ ‘พบกันโดยบังเอิญ’ หรือ ‘พบหน้ากันกับ’ หรือ ‘เห็นพ้องต้องกัน’ บางทีก็หมายถึง ‘ได้รับ’ น่าสงสารสตีเฟน He met with great misfortune. เขาประสบกับความโชคร้ายอย่างมาก Ukrainian Army met with great loss last month. กองทัพอูเครนเสียหายยับเยินเมื่อเดือนที่แล้ว.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...
คลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม