บัสเตอร์เลี้ยงลูกดีมาก จิตใจดีและมีเมตตาสูง เมื่อคืนก่อนนอน Eileen gabbled away her players and jumped into bed. ผู้อ่านท่านครับ gabble หมายถึง ‘พูดฉอดๆ’ ‘พูดอย่างกระหืดกระหอบ’ เป็นได้ทั้งกริยาและคำนาม ประโยคที่เพิ่งเขียนรับใช้ไปก็คือ ไอลีนสวดมนต์อย่างเร็วๆ จนฟังไม่ได้ศัพท์ แล้วก็กระโดดขึ้นเตียงเข้านอน หรืออย่าง ‘เสียงของสัตว์ที่ร้องกระต๊ากๆ อย่างอลหม่าน’ ก็ใช้ gabble เหมือนกันครับ This morning I didn’t know what really happened but the geese were gabbling away furiously. ผมไม่รู้ว่าอะไรเกิดขึ้นเมื่อเช้านี้ ได้ยินแต่เสียงห่านร้องอย่างอลหม่าน
คริสโตเฟอร์มีลูก 2 คน ลูกคนโตไปอยู่ฝรั่งเศส ส่วนลูกคนที่สองอยู่ลอนดอนกับพ่อ เกเรน่าดู คริสโตเฟอร์รู้ตัวว่าคงจะอยู่ได้อีกไม่นาน เรียกลูกคนที่สองเข้าไปคุย ลูกอยากจะได้สมบัติของพ่อทั้งหมด พ่อบอกว่า ต้องเก็บตึกหลังหนึ่งเอาไว้ให้พี่ชายคนโต ส่วนเธอได้บ้านและที่ดินหลังที่เราอยู่นี้ You cannot have it both ways. ลูกไม่สามารถจะเอาทั้งสองอย่างได้ วลี have it both ways สื่อถึง ‘ได้ทั้งขึ้นทั้งล่อง’ หรือ ‘ได้ทั้งสองอย่าง’
เจอเจนีวาในงานเลี้ยงของโรงเรียน บอริสแฟนเก่าถลาเข้าไปทำท่าจะหอม แล้วพูดว่า That’s a nice-looking dress you haveon. นั่นเป็นเสื้อผ้าที่คุณใส่แล้วดูดีมากทีเดียว have on หมายถึง ‘สวมใส่’ ‘มีนัด’ ‘มีกำหนดการ’.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...
คลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม