ขณะที่กำลังคุยกันเรื่องยาอม ยาดม ยาหม่อง มีดพก กระจกเงา กระเป๋าหิ้ว แว่นตา นาฬิกา ฟันปลอม เบอร์นาร์ดเอ่ยเรื่องเรือดำน้ำที่เงียบที่สุดในโลกเพราะไม่มีเครื่องยนต์ โบนิต้าได้ยินก็โพล่งว่า “That’s another cup to tea.” นั่นเป็นชาอีกถ้วยหนึ่ง ถ้าแปลตรงตัวก็อาจจะไม่ได้สื่ออะไร แต่นี่เป็นนามวลี cup of tea หรือ dish of tea ที่สื่อถึง ‘สิ่งอื่น’ ‘เรื่องอื่น’ หรือ ‘สิ่งอื่นที่ต้องคำนึงถึง’ นอกจากนั้น cup of tea หรือ dish of tea ยังสื่อถึง ‘เรื่องที่เราพูดถึงแล้วมีความสุข เรื่องที่เรามีความชำนาญ หรือเรื่องที่เราสนใจเป็นพิเศษ หรือเป็นอาชีพที่ใฝ่ฝันปรารถนา’ จอห์นพูดว่า Swimming in the sea is my cup of tea. การว่ายน้ำกลางทะเลเป็นสิ่งที่ผมสนใจเป็นพิเศษ

ส่วน get up the nerve เป็นกริยาวลีสื่อถึง ‘สร้างพลังและกำลังใจจนกระทั่งเรากล้าหาญชาญชัย (ที่จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง)’ เด็กขอทานเดินมาอยู่ริมโต๊ะ รอนด้าให้อาหารไปชิ้นหนึ่ง แต่เด็กคนนั้นท่าจะยังหิวอยู่ The hungry little boy ‘got up nerve’ to ask for another piece of cake. เด็กขอทานผู้หิวโหยรวบรวมความกล้าขอเค้กเพิ่มอีกชิ้นหนึ่ง แต่ถ้า give fits เป็นกริยาวลีที่หมายถึง ‘ทำให้อารมณ์เสีย’ ‘ทำให้รำคาญอย่างมาก’ David’s higher grades gave Erica fits. เกรดที่ดีขึ้นของเดวิดทำให้เอริก้าอารมณ์เสียด้วยความอิจฉา.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...

คลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม