Loss แปลว่า ‘ความสูญเสีย’ แต่ถ้า dead loss สื่อถึง complete failure ‘เสียทั้งหมด’ หรือ totally worthless หรือ hopeless ที่หมายถึง ‘จบหมด ไม่มีค่าอะไรเลย หมดหวัง’ จอห์นมาทำเรื่องลาออกจากบริษัท ผู้จัดการพูดกับหัวหน้าฝ่ายบุคคลว่า ให้แกลาออกไปเถอะ John has been a dead loss to our company. จอห์น ไม่มีค่าอะไรเหลือแล้วสำหรับบริษัทเรา
On time แปลว่า ‘ตรงเวลา’ ถ้า dead on time สื่อถึง ‘ตรงเวลาเป๊ะ’ ‘ตรงเวลาเผง’ He arrived dead on time. เขามาถึงตรงเวลาเป๊ะเลย แต่ถ้า dead party จะหมายถึง ‘งานเลี้ยงที่โคตรน่าเบื่อ’ ใครก็ตามที่ dead motherless broke อันนี้คือ ‘ไม่มีเงินเลยแม้แต่สตางค์แดงเดียว’ ส่วน dead marines ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ‘นาวิกโยธินที่ตายแล้ว’ คนออสเตรเลียใช้พูดเมื่อสื่อถึง ‘ขวดไวน์หรือขวดเบียร์ที่ว่างเปล่า’ dead right แปลว่า ‘ถูกต้องที่สุด’
เราพูดผิดต่อหน้ากลุ่มคน ทุกคนพากันเงียบทั้งหมด ความเงียบอย่างนี้นี่ละครับ ฝรั่งเรียกว่า dead silence ที่หมายถึง absence of noise ‘ไม่มีเสียงเลยแม้แต่นิดเดียว’ straight แปลว่า ‘ตรงไป’ แต่ถ้า dead straight สื่อถึง ‘ตรงไปแบบไม่มีโค้งแม้แต่นิดเดียว’ sure หมายถึง ‘แน่นอน’ แต่ถ้า dead sure ‘แน่นอนอย่างที่สุด’ เพื่อนคนหนึ่งบอกว่าจอห์นหมดตัวเพราะการพนัน เพื่อนทั้งกลุ่มถามว่า ‘เอ็งแน่ใจหรือ?’ เพื่อนคนนั้นบอกว่า อ้า I can’t be dead sure but that’s what I think he is. ข้าไม่แน่ใจอย่างสุดลิ่มทิ่มประตูดอก แต่นั่นคือสิ่งที่ข้าคิดว่ามันน่าจะเป็น.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com