ผู้อ่านท่านเคยเคว้งคว้างกลางทะเลไหมครับ ฝรั่งอังกฤษจะใช้สำนวนที่สื่อถึง ‘สับสนต่อสถานการณ์เป็นอย่างมาก’ ว่า ‘all at sea’ เปรียบเสมือนเรือที่กำลังหลงทางกลางทะเล
คุยเรื่องเศรษฐกิจ การเมืองกับเพื่อนอเมริกัน เพื่อนเล่าให้ฟังว่า While Biden may be all at sea on the economy, his political changes have brought the US economical benefits. แม้ว่าไบเดนจะมืดแปดด้านเรื่องเศรษฐกิจ การเปลี่ยนแปลงของทางการเมืองของเขาก็ทำให้สหรัฐฯได้ประโยชน์ทางเศรษฐกิจ
After Evan had returned home from China, he suffered a strange sea change. หลังจากกลับจากท่องเที่ยวเมืองจีน อีวานเปลี่ยนทัศนคติไปอย่างสิ้นเชิง ผู้อ่านท่านครับ สำนวน a sea change สื่อถึง ‘เปลี่ยนทัศนคติหรือพฤติกรรมไปอย่างสิ้นเชิง’ หรือ ‘เปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังมือ’
ฝรั่งนำธรรมชาติมาเปรียบในสำนวนเยอะครับ อย่าง snow หรือหิมะ คนอเมริกันก็นำ a snow job มาเปรียบถึง ‘คำยกยอปอปั้นให้เหลิง’ หรือ ‘คำโกหกมดเท็จเกินจริงเพื่อหลอกลวง’ โจนาธานเตือน
อเล็กซานเดอร์เรื่องที่กำลังจะเข้าไปพรีเซนต์ให้กับคณะกรรมการบริษัทฟังว่า The Committee members have the experience to know the difference between getting information and getting a snow job. You can lie to them once, and that’s it. สมาชิกคณะกรรมการบริษัทมีประสบการณ์มากพอที่จะรู้ถึงความแตกต่างระหว่างข้อเท็จจริงกับคำยกยอปอปั้น คุณหลอกพวกเขาให้เชื่อได้ครั้งเดียวเท่านั้นล่ะ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...