หลายท่านคงเคยได้ยินนักธุรกิจพูดว่า โครงการนี้ขอ “เพนดิ้ง” ไว้ก่อน คำว่า เพนดิ้ง มาจาก pending เพนดิ้ง ที่หมายถึง “ยังไม่จบสิ้น” “ยังคาราคาซัง” “ยังค้างอยู่” โดยมี pend เพนด เป็นคำกริยาที่หมายถึง “ยังไม่ตัดสินใจ” “ยังไม่ตกลงใจ” “คอยอยู่” “รอการปรับให้เข้าที่” “แขวนอยู่” “ห้อย” และ “แขวน”

ผมถามปีเตอร์ว่าหลังจากบินมาเมืองไทยแล้ว จอห์นจะพักที่ไหน ปีเตอร์ตอบว่า Pending these negotiations, John shall stay in Rayong. ระหว่างที่รอการเจรจานี้ จอห์นจะพักอยู่ที่ จ.ระยองก่อน นอกจากนั้น pending ยังเป็น preposition ที่สื่อถึงในระหว่าง (เวลา) จนกระทั่ง หรือจนกว่า ด้วย พอปีเตอร์ตอบเสร็จ ก็พูดต่อว่า I shall stay in Rayong, pending John’s return. ผมก็จะพักอยู่ที่ จ.ระยอง จนกว่าจอห์นจะกลับ

“สิ่งใดๆ ที่ห้อยลงมา” ไม่ว่าจะเป็น “กระเช้า” “โคมระย้า” “จี้” “ตุ้มหู” ฝรั่งจะใช้คำว่า pendant เพนเดินท กำลังจะมีงานปาร์ตี้ฉลองวันเกิดในเดือนหน้า นาตาลีบอกกับเดวิดสามีว่า อยากแต่งตัวสวยๆ ไม่ให้อายเพื่อนที่มาในงาน เดวิดหอมแก้มภรรยาแล้วบอกว่า I will buy a diamond pendant for you to wear to the party. ผมจะซื้อจี้เพชรให้คุณใส่ในงานปาร์ตี้นะจ๊ะ

แต่ถ้าท่านเจอ pendulum คำนี้คือ “ลูกตุ้ม” หรือ “สิ่งที่แกว่งไปมา” บางครั้งฝรั่งใช้เปรียบถึงคนที่แกว่งไปทางโน้นทีทางนี้ที ผู้จัดการฝ่ายบ่นลูกน้องให้ภรรยาฟังว่า Phil is a pendulum. ฟิลเป็นลูกตุ้ม (แกว่งไปทางโน้นที ทางนี้ที)

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com