ผมถามปีเตอร์ว่า วันนี้ไปเนินเลนินกับรอนด้าเป็นยังไงบ้าง We were having a marvelous time, a whale of a time. We saw Moscow from top to bottom and had great fun. เราเที่ยวกันสนุกมาก เห็นกรุงมอสโกทั่วทุกตรอกซอกมุม แล้วก็สนุกกันจริงๆ ผู้อ่านท่านครับ whale ก็คือ ‘วาฬ’ ส่วนวลี have a whale of fun สื่อถึง ‘สนุกสนานเป็นอย่างมาก’

ขอให้เดวิดบรรยายสรุปเรื่องภัตตาคารที่ตั้งในเมืองตีรัสปอลครบ 1 ปี เดวิดพูดอะไรเยอะแยะ ประธานบริษัทเตือนว่า We want facts and figures but don’t want to be blinded by science. เราอยากฟังข้อเท็จจริงและตัวเลข แต่ไม่อยากจะฟังเป็นเรื่องที่วิชาการมากไปจนฟังไม่รู้เรื่อง วลี blind someone with science (หรือ by science) หมายถึง ‘พูดอะไรซับซ้อน’ อธิบายอะไรที่เต็มไปด้วยวิชาการจนฟังไม่รู้ไม่เข้าใจ

“I have always been a dead loss at gems and jewelry.” ผมไม่เอาไหนเลยในเรื่องอัญมณีและเครื่องประดับ วลี a dead loss หมายถึง ‘คนหรือสิ่งที่ใช้ไม่ได้’ ‘ไม่มีความรู้ความสามารถในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง’

คำนาม shuffle สื่อถึง ‘การสับไพ่’ คนอเมริกันนิยมใช้วลีว่า lost in the shuffle ถ้าแปลตรงตัวก็คือ (ไพ่) ‘สูญหายไประหว่างการสับไพ่’ ใช้ในความหมายที่ว่า ‘ถูกละเลยหรือมองข้าม’ Rhonda worries campaign human right in Myanmar will get lost in the shuffle of COVID-19 and poverty. รอนด้าเกรงว่าข้อเสนอเรื่องสิทธิมนุษยชนในพม่าจะถูกละเลย (หายไป) ด้วยเรื่องโควิด-19 และความยากจน.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...