พอได้ยินว่าแม่จะส่งให้ไปอยู่บ้านป้าแมรี่ ที่เกาะพรินซ์แพทริก ในดินแดนนอร์ทเวสต์เทริทอรีส์ แคนาดา ช่วงปิดเทอม รีเบคกาซึ่งเริ่มเข้าวัยดัดดรุณีร้องตะโกนลั่น บอกกับแม่ว่า หนูไม่ไปเด็ดขาด นอกจากจะอยู่ห่างไกลผู้คนแล้ว หนูอึดอัดมากเพราะ Auntie Mary is a punctilious lady. ป้าแมรี่เป็นผู้หญิงที่เจ้าระเบียบ She’s very punctilious about my manner. ป้าเจ้าระเบียบมากเกี่ยวกับกริยามารยาทของหนู

ผู้อ่านท่านครับ punctilious ออกเสียงว่า พังคทีล-เอียซ เป็นคำคุณศัพท์ สื่อถึง ‘เจ้าระเบียบ’ ‘พิถีพิถัน’ ‘เจ้ายศเจ้าอย่าง’ ‘หยุมหยิม’ หรือ ‘ละเอียดลออ’ คำนามคือ punctilio พังคทีล-อิโอ หมายถึง ‘ระเบียบ’ ‘เรื่องหยุมหยิม’ หรือ ‘มารยาท’ และ punctiliousness พังคทีล-เอียซนิซ ที่สื่อถึง ‘เจ้ายศเจ้าอย่าง’ หรือ ‘เจ้าระเบียบ’

รีเบคกา ร้องห่มร้องไห้ บอกกับแม่ต่อว่า Auntie Mary paid punctilious attention to seniority. ป้าแมรี่กวดขันอย่างเข้มงวดในเรื่องอาวุโส แม่ของรีเบคกาไม่สบายใจ อยากจะให้ลูกสาวไปอยู่บ้านป้า ช่วงปิดเทอม เลยโทร.ไปแย็บๆกับป้าแมรี่ว่าอยากให้เธอลดความเจ้าระเบียบลงบ้าง หลานจะได้อยากไปหา ปลายสายตอบด้วยเสียงเรียบเฉย บอกว่าจะมาหรือไม่มา หล่อนก็ไม่ได้แคร์ ยืนกรานว่า I’m not a prude.

เมื่อต้องการสื่อถึง ‘คนเจ้าระเบียบมากจนเกินไป โดยเฉพาะผู้หญิง’ ฝรั่งจะใช้ศัพท์ prude พรูด ประโยคที่ป้าแมรี่พูดก็คือ ฉันไม่ใช่หญิง ที่เจ้าระเบียบมากเกินไปดอกนะ.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com