เมื่อวานผมรับใช้เรื่อง fool วันนี้มารับใช้เรื่อง full ครับ โดยปกติ full แปลว่า ‘เต็ม’ แต่ฝรั่งนำ full มาใช้ในมากมายหลายความหมาย I am full up. นี่หมายถึง ‘อิ่ม’ ผมอิ่มแล้วครับ ถ้าจะพูดถึงใครว่า หัวใจเต็มเปี่ยมไปด้วยความยินดี หรือเต็มไปด้วยความเสียใจ ก็ใช้ His heart is full. แต่ถ้าเต็มตื้นในใจ หรือมีความไว้ใจอย่างเต็มที่ก็ใช้ He is full-hearted.
ส่วนวลี be full of one’s self สื่อถึง ‘หมกมุ่นอยู่กับตัวเอง’ ความหมายที่แท้จริง คือ ‘เห็นแก่ตัว’ หลังจากลงนามในใบหย่า ปีเตอร์ตะโกนด่ารอนด้าว่า You are full of yourself. คุณมันคนเห็นแก่ตัว ฝรั่งมีวลีที่หมายถึง ‘รู้อย่างดีทีเดียว’ ก็คือ know it full well เพื่อนที่ไปด้วยบอกว่าทำไมไปตะโกนด่าอดีตภรรยาอย่างนั้น ปีเตอร์ยังโมโหไม่หาย บอกว่ารอนด้าเป็นคนไม่ดี I know it full well. ข้ารู้ดีทีเดียว
ทนายโจทก์ถามว่า พยานเห็นคนที่เดินเข้าไปในร้านหรือพยานตอบว่า เห็นค่ะ Her figure is very full. เธอรูปร่างเต็มมาก ในความหมายภาษาไทยคือ ‘รูปร่างท้วมมาก’ เมื่อทนายโจทก์ถามว่า แล้วคุณได้ยินเสียงไหม พยานตอบว่า ได้ยินค่ะ ทนายโจทก์ถามว่า เสียงเป็นอย่างไร She has a full voice. เธอมีเสียงเต็มค่ะ ในความหมายนี้คือ ‘มีเสียงใหญ่’ ทนายถามต่อว่า แล้วอายุล่ะ พยานตอบว่า ‘Full age.’ อายุเต็มค่ะ สื่อถึง ‘อายุวัยผู้ใหญ่’
ทนายถามว่า ได้ข่าวว่าเธอเป็นน้องสาวคุณหรือ พยานตอบว่า ‘ค่ะ’ ‘We are full sisters.’ เราเป็นพี่น้องเต็มค่ะ เป็นพี่น้องร่วมบิดามารดาเดียวกันค่ะ.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com