ฝรั่งชอบเริ่มต้นประโยคว่า Roughly speaking, ซึ่งหมายถึง ‘อย่างหยาบๆ’ rough รัฟ สื่อถึง ‘อย่างคร่าวๆ’ ‘อย่างหยาบ’ Roughly speaking, there are five types of Thai durians. พูดอย่างคร่าวๆมีทุเรียนไทยประมาณ 5 ชนิด ผมสั่งให้เจ้าหน้าที่แปลจากภาษาจีนเป็นภาษาอังกฤษ แปลเสร็จ มิสซิสเหว่ยก็ส่งไลน์ให้ พร้อมทั้งเขียนว่า This is only a rough translation. นี่เป็นการแปลอย่างหยาบๆ

หลายครั้งเป็น adverb สื่อถึง ‘อย่างรุนแรง’ ลูกค้าที่ไม่ใส่หน้ากากอนามัยถูกกระชากออกจากร้าน ไปแจ้งความกับตำรวจว่า I was roughly handled. ดิฉันถูกปฏิบัติอย่างรุนแรง อย่างฉุดกระชากลากถู The restaurant owner used rough words. เจ้าของภัตตาคารก็ใช้คำรุนแรง

เจ้าของภัตตาคารให้ปากคำกับตำรวจว่าลูกค้าชุดนี้ They are the roughs. เป็นพวกเกเร อันธพาล They are roughnecks. คำว่า roughnecks=the roughs นี่ก็หมายถึง ‘พวกเกเร’ ‘พวกอันธพาล’ เช่นเดียวกันครับ They are fond of the rough-and-tumble. พวกเขาชอบต่อยตี ชอบสร้างความยุ่งยากลำบากให้

บางคนชอบเล่นการเมืองแบบออกหน้าสื่อสร้างปัญหาทุกวัน เพื่อนฝรั่งคนหนึ่งซึ่งอยู่เมืองไทยมานาน ชี้ให้ดูภาพนักการเมืองคนหนึ่งในมือถือ แล้วก็พูดว่า This MP is made for the rough-and-tumble of politics. ส.ส.คนนี้มีนิสัยชอบความยุ่งยากลำบากทางการเมือง

มีอยู่คำหนึ่งที่ฝรั่งชอบใช้กัน ก็คือ the rough and the smooth สื่อถึง ‘ลำบากหรือสบาย’ The rough and the smooth are one to Margaret. จะลำบากหรือสบายก็เหมือนกันสำหรับมาร์กาเร็ต.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com