โดยทั่วไป duck หมายถึง ‘เป็ดตัวเมีย’ ถ้าเป็น ‘เป็ดตัวผู้’ ก็คือ drake เมื่อจะพูดว่าใครชอบอะไรเรื่องใดเรื่องหนึ่งอย่างมาก ฝรั่งจะใช้วลีว่า like a duck to water รอนด้าโชคร้ายที่ไปแต่งงานกับปีเตอร์ Peter takes to gambling like a duck to water. ปีเตอร์ชอบเล่นการพนันอย่างมาก (เหมือนเป็ดชอบน้ำ)
หลังเป็ดจะไม่เปียกน้ำ ดังนั้น อะไรที่ไม่บังเกิดผล ไม่เป็นผลสำเร็จ หรือเป็นไปไม่ได้ ฝรั่งก็จะใช้วลีว่า be like water off a duck’s back สเวียตตาเป็นคนดื้อ ไม่ค่อยเชื่อคำตักเตือน คนมักจะตำหนิพ่อของสเวียตตาว่า ทำไมคุณปล่อยให้ลูกคุณเดินทางผิด พ่อบอกว่า My warning is like water off a duck’s back. คำเตือนของผมก็เหมือนกับน้ำที่อยู่บนหลังเป็ด (ไม่ได้ผล)
เรามักจะใช้คำว่า ‘ตกอกตกใจ ใจหล่นไปอยู่ที่ตาตุ่ม’ ฝรั่งจะบอกว่า ‘ตกใจเหมือนเป็ดกำลังจะตายในพายุฝนฟ้าคะนอง’ หรือ like a dying duck in a thunderstorm กำลังนั่งประชุมกันอยู่ จอห์นวิ่งทะเล่อทะล่าเข้ามา ประธานถามว่า มีอะไรหรือเปล่า You are looking like a dying duck in a thunderstorm. ดูท่าทางคุณตกอกตกใจมาก
บ้านเรามีคำว่า ‘เป็ดง่อย’ ภาษาฝรั่งมีคำว่า ‘เป็ดพิการ’ ซึ่งสื่อถึงคนที่ไม่มีศักยภาพทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง คณบดีใช้ให้หัวหน้าแผนกไปจดสิทธิบัตร รองคณบดีบอกคุณใช้ไอ้คนนี้ไปทำงาน ไม่มีทางสำเร็จ Dr.William is a lame duck. ดร.วิลเลียมไม่มีความสามารถ (ที่จะทำเรื่องนี้)
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...