Grass หมายถึง “หญ้า” ในภาษาไทยเมื่อใช้ให้ใครไปกินหญ้าก็เปรียบว่าคนนั้นเป็นวัวเป็นควาย ของฝรั่งก็มีประโยคว่า Go and eat grass. แปลตรงตัวก็คือ “ไปและกินหญ้า” ความหมายที่สื่อโดยแท้จริงคือ “เป็นคนโง่จริงๆ” ในภาษาไทยเรามีคำเตือนกันว่า “อย่าชักช้า” ในภาษาอังกฤษนำ grass หรือหญ้ามาใช้ครับ Don’t let the grass grow under your feet. อย่าคอยให้หญ้าขึ้นใต้เท้า
นอกจากนั้น grass ยังสื่อถึง “สนาม” เมื่อจะเขียนเตือนว่า “อย่าเดินบนสนาม” ก็ คือ Keep off the grass. ก็คือ Keep off the lawn. นั่นเอง ในหลายประเทศ คำว่า grass สื่อถึง “กัญชา” เพราะหญ้าเป็นพืชที่อยู่ติดดิน grass เป็นกริยาก็ได้หมายถึง “ส่งลงไปบนพื้นดิน” จอห์นเล่าเรื่องที่ทะเลาะกับปีเตอร์เมื่อวานนี้ พอถามว่า แล้วผลสรุปเป็นยังไง จอห์นตอบว่า I grassed him. ผมต่อยมันร่วงลงพื้นเลย คนฟังทำท่าไม่เชื่อ จอห์นเลยพูดอีกว่า I sent him to grass.
นอกจากนั้น grass ยังสื่อถึง “ปูหญ้า” ได้ยินเสียงตะโกนเตือนมาจากหัวหน้างานว่า Before grassing the lawn, It should be rolled. ก่อนจะปลูกหญ้าบนสนาม ต้องกลิ้งให้เรียบเสียก่อน ส่วน adjective ก็มี grassless ที่หมายถึง “ไม่มีหญ้า” และ grassy ที่หมายถึง “เต็มไปด้วยหญ้า” the grassless plain ก็คือ “ที่ราบที่ไม่มีหญ้า” a grassy slope หมายถึง “บนเนินที่ลาดเขียวไปด้วยหญ้า”
...
Grass widow คือ “ผู้หญิงที่เป็นแม่ม่ายชั่วคราว” (สามีไม่อยู่) ส่วน “ผู้ชายที่ ภรรยาไม่อยู่” ก็คือ grass widower ครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com