Interval อีน-เทอะเฝิล หมายถึง ‘ระหว่างเวลา’ ส่วนใหญ่ชอบใช้วลี during the interval between...and...หลายคนจะสับสน เพราะ during ก็คือ ‘ระหว่าง’ interval ก็คือ ‘ระหว่าง’ แต่ฝรั่งชอบใช้วลีที่ผมเขียนรับใช้ไปแล้วครับ สื่อถึง ‘ระหว่าง
เวลา...และ...’ ศาลถามว่า หลังวันคริสต์มาส 3 วันจำเลยไปไหน จำเลยตอบว่า I went to Nan during the interval between Christmas and New Year. ผมไปน่านในระหว่างเวลาคริสต์มาสกับปีใหม่
‘เวลาหยุดพัก’ ฝรั่งใช้วลี an interval of...มีคนเชิญคุณพ่อผมไปบรรยายเป็นเวลา 3 ชั่วโมง พ่อถามผู้เชิญว่ามีเวลาพักระหว่างบรรยายไหม ได้รับคำตอบว่า There is an interval of ten minutes. มีพัก 10 นาที ระหว่างบรรยายครับ หลายครั้ง interval สื่อถึง ‘ว่างเป็นเวลานานเท่าใด’ หลังจากพ่อตาย บริษัทก็ปิดไปนานถึง 5 ปี เมื่อลูกชายสำเร็จการศึกษาและกลับจากสหรัฐฯ ก็มาดำเนินกิจการต่อจากคุณพ่อ After an interval of 5 years the company is again working.
หลายครั้งคำนี้สื่อถึง ‘เป็นพักๆ’ เช่น เมื่อคืนนี้ ลมพัดเป็นพักๆ Last night the wind blew at intervals. อีกวลีหนึ่งที่ฝรั่งใช้กันบ่อยคือ at regular intervals ที่หมายถึง ‘เป็นคราวๆ’ เมื่อถูกถามถึงบุตร จำเลยตอบว่า They visit me at regular intervals. พวกเขามาเยี่ยมผมเป็นคราวๆครับ หรือแม้แต่ ‘ระยะห่าง’ ก็ใช้ interval เช่นเดียวกัน เกษตรกรจบนอกคนหนึ่งเล่าให้ฝรั่งฟังว่า The durian trees are planted at intervals of 4 meters. ต้นทุเรียนถูกปลูกห่างกัน 4 เมตร.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com