เรื่องเมานี่ใช้ได้หลากหลายรูปแบบครับ to be drunk หรือ to get drunk ตื่นนอนในตอนเช้าจอห์นพบตนเองอยู่ในห้องขังที่โรงพัก ร้อยเวรรายงานผู้บังคับบัญชาว่า This person was drunk and did not know what he has done. ผู้ชายคนนี้เมาและก็ไม่รู้ว่าตัวเองทำอะไรลงไปค่ะ ผู้กำกับเอ่ยว่า ท่าทางอย่างนี้ He was dead drunk. ไอ้หมอนี่เมามายจริงๆ to be dead drunk คือ ‘เมามาย’ ครับ เมาแบบไม่รู้เนื้อรู้ตัว เมาเป็นตาย

‘เมาคลื่น’ ใช้ seasick ‘อาการเมาคลื่น’ คือ sea-sickness บางคนไม่ได้เมาจริงแต่แสร้งเมาเพื่อประโยชน์อะไรบางอย่าง ภาษาบ้านเราเรียก ‘แสร้งเมา’ ว่า ‘เมาดิบ’ ภาษาอังกฤษน่าจะคือ to pretend to be drunken

หัวหน้า รปภ.พูดถึงฝรั่งผัวเมียว่า ...✗...They are drunk potato. ผมถามว่า drunk potato คืออะไร ได้รับคำตอบว่า ‘เมามัน’ หัวหน้า รปภ.ต้องการสื่อว่าฝรั่งสองคนนี้เมามัน ที่ถูกควรจะใช้ว่า They were crazy. หรือ They got mad.

ผู้โดยสารไทยคนหนึ่งบอกกับแอร์โฮสเตสฝรั่งว่า ...✗...I am aero-plane drunk. ผมเมาเครื่องบินครับ ผู้อ่านท่านครับ ‘เมาเครื่องบิน’ หรือ ‘เมาอากาศ’ ก็คือ airsick ส่วนพวกที่ ‘เมามายในลาภยศสรรเสริญ’ ‘เมายศ’ ‘เมาอำนาจ’ ก็คือ to be drunk with power.

เราใช้ drunk driver ที่หมายถึง ‘คนขับที่เมา’ นอกจาก drunk driver แล้ว ฝรั่งมักจะไม่เอา drunk ไปนำหน้าคำนามคำอื่น ส่วน drunken เราใช้ขยายคำนามที่ไม่ใช่คน เช่น drunken driving การขับรถด้วยอาการเมา.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com